==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཁྱབ་བ་དག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དགོས་པའོ། །མངོན་པར་དད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འབྲེལ་ཏེ། རྟོག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དེ། ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཨ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང༌། །གྲགས་པའི་ཡུལ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་སྟོན་གནས་སུ་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་དང༌། ཞུ་བ་པོ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་གླུར་བླངས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་པ་པོ་གང་ཟག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་ཞུ་བ་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གོ །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་
པ་ནས། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་དུ་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིས་ས

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》释。
《圣妙吉祥真实名经》释。
《圣妙吉祥真实名经》释》已安立。从“之后，具德金刚持”至“于佛前，安坐如是请问”之间的六偈是集结者的词句。从“周遍诸方利益我”至“菩提如何令我得”是为我之义。从“烦恼扰乱其心”至“为得无上胜果故”是为他之义。如是就近显示为我之义，是为欲令众生获得真实圆满菩提而宣说的必要。从胜妙信解现证真实圆满菩提是必要的必要。彼即是此处所说，及说之理相关联，即是具分别之补特伽罗等，是为遣除一切分别念。即是五圆满。此处圆满者，谓一切法无生之自性，即是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），此品中亦云：“圆满佛陀从阿生”。第一品中亦云：“阿字与秘密莲花，名闻之境与狮子座，一切遍知佛陀之，我说是为说法处”。故如是。导师圆满者，即是如来释迦牟尼佛。眷属圆满者，即是大乘秘密主等金刚持者们。请问者亦是秘密主金刚手。法圆满者，即是此真实义之歌咏。其中，从“于此学习者金刚持”至“祈请为众生宣说”之间的九偈是请问者祈请之词。从“秘密主金刚手”至“复为秘密主宣说”之间的四偈是集结者连接上下文之词。从“具大悲者”至“汝当一心谛听”之间的三偈中，有一句不完整，是导师所说。

【英语翻译】
Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasamgīti.
Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasamgīti.
Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasamgīti is established. The six verses from "Then, the glorious Vajradhara" to "Sitting before the Buddha, he asked thus" are the words of the compiler. From "May it benefit me in all ways" to "How may I attain enlightenment?" is for my sake. From "Afflictions disturb the mind" to "For the sake of attaining the supreme fruit" is for the sake of others. Thus, closely showing the meaning for myself, it is the necessity of speaking for the sake of sentient beings attaining true and complete enlightenment. Manifesting true and complete enlightenment from excellent faith is the necessity of necessity. That is what is to be said here, and the way of speaking is related, that is, for those with conceptualization, it is to eliminate all conceptualization. It is the five perfections. Here, perfection is the nature of all dharmas being unborn, which is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). In this chapter it is also said: "The perfect Buddha is born from A." And in the first chapter it is also said: "The letter A and the secret lotus, the place of fame and the lion throne, of all omniscient Buddhas, I say it is the place of teaching the Dharma." Therefore, it is so. The perfect teacher is the Tathagata Shakyamuni Buddha himself. The perfect retinue is the Vajradharas such as the great secret lord of the Mahayana. The questioner is also the secret lord Vajrapani. The perfect Dharma is this very singing of the true meaning. Among them, the nine verses from "Here, the learner Vajradhara" to "Please explain to sentient beings" are the words of the questioner's request. The four verses from "The secret lord Vajrapani" to "Again spoken to the secret lord" are the words of the compiler connecting the context. From "Possessing great compassion" to "You should listen with one-pointed mind" in the three verses, one line is incomplete, which is what the teacher said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་གནང་བ་བྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་དང༌། ཚིག་རྐང་གཅིག་ནི་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །ཨ་ཞེས་པ་ནས་མ་ཞེས་།འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས་མ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྤྱིའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མ་གང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་
པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་པ་ནས་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟོད་

【汉语翻译】
赐予了机会。世尊回答说：“好啊！”从“这样说”到“宣说了这不生之法”，共有三颂，另有一句是结集者连接上下文的语句。从“阿”到“玛”，从“如此，佛陀世尊”到“玛”这六十四个字，揭示了佛法的意义。从“如此，佛陀世尊”到“大乘之道的殊胜”，这十四颂广义地阐述了该咒语本身的意义，即金刚界大曼荼罗之道的总体含义。从“伟大的佛陀毗卢遮那佛”到“金刚铁钩和绳索”，这二十五句未满一颂的偈颂，展示了法界智慧的道理。从“金刚怖畏金刚作怖”到“具足音声者之最”，这十颂一句赞颂了如镜之智。从“真实无我即是真如”到“智慧火焰光芒闪耀”，这二十二颂以个别辨识智慧的方式赞颂。从“愿望成就至上者”到“大宝如意宝顶”，这二十四颂以平等性智的方式赞颂。从“诸佛所证悟”到“文殊师利具德之最”，这十五颂以成所作智赞颂。从“赐予殊胜金刚殊胜您顶礼”到“智慧身您顶礼”，这五颂赞颂了五如来。从“嗡 萨瓦 达尔玛”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ओंसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，一切法）到“嘉纳 嘎日巴 阿”（藏文：ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ，梵文天城体：ज्ञानगर्भ，梵文罗马拟音：jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：智慧藏 阿），这八十二个字宣说了以诸法皆清净之理的智慧之体性。然后，从“具德金刚持”到“圆满佛陀所宣说”，这五颂赞颂了所有聚集的眷属随喜世尊所宣说的真实佛法。

【英语翻译】
The opportunity was granted. The Blessed One replied, "Good!" From "Thus it is said" to "This unborn Dharma was spoken," there are three verses, and one line is a sentence connecting the context by the compiler. From "A" to "Ma," from "Thus, the Buddha, the Blessed One" to "Ma," these sixty-four letters reveal the meaning of the Dharma. From "Thus, the Buddha, the Blessed One" to "The supreme of the Mahayana path," these fourteen verses extensively explain the meaning of the mantra itself, the overall meaning of the Vajradhatu great mandala path. From "The great Buddha Vairocana" to "Vajra hook and rope," these twenty-five verses, each incomplete, demonstrate the principle of the wisdom of the Dharmadhatu. From "Vajra Terror, making terror" to "The best of those endowed with sound," these ten verses and one line praise the mirror-like wisdom. From "True selflessness is Suchness" to "Wisdom flame, blazing light," these twenty-two verses praise in the manner of individual discriminating wisdom. From "The supreme fulfiller of desires" to "Great jewel, precious crown," these twenty-four verses praise in the manner of equality wisdom. From "To be realized by all Buddhas" to "Manjushri, the best of the glorious," these fifteen verses praise with the wisdom of accomplishing activities. From "Bestowing the supreme, Vajra supreme, I prostrate to you" to "Wisdom body, I prostrate to you," these five verses praise the five Tathagatas. From "Om Sarva Dharma" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ओंसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，一切法) to "Jnana Garbha Ah" (藏文：ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ，梵文天城体：ज्ञानगर्भ，梵文罗马拟音：jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：智慧藏 阿), these eighty-two letters proclaim the essence of wisdom in the principle that all dharmas are completely pure. Then, from "The glorious Vajradhara" to "Spoken by the perfect Buddhas," these five verses praise all the assembled retinues rejoicing in the true Dharma spoken by the Blessed One.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་མ་གཏོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བརྟག་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བའི་དོན་ཏེ། ཞུ་བ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སུ། མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་འཛིན་པས་ན་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུས་ཐ་མའི་གདུག་པ་ཅན་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕྲུལ་པ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདུལ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། རྣམ་པ་མང་པོ་འཛིན་པས་ན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་ན་དཔའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཞབས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉན་ཐོས་ལ་
སོགས་པ་ལ་གསང་བར་མཛད་དེ། བདག་པོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པས་ན། གང་ལ་སྤྱན་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་མངའ་བ་དང༌། ཞལ་པདྨ་དམར་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་བཞད་པ་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་ཞེས་བྱ་ལ། ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང༌། དོགས་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདེགས་པས་ན། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྤྲུ

【汉语翻译】
哦。 这样，除了方便和智慧二者的真言之外，一百六十五个偈颂中，将大乘密宗的深奥含义全部概括了。 现在将要对这一章节的含义进行详细解释。 “此后，具吉祥金刚持。” 等等，其中的“此后”一词，是第四十一章《幻术观察品》圆满之后，结集者连接上下文的含义。 讲述者本人的伟大功德是：两种资粮圆满，智慧和慈悲无二，圆满成办自他二利，故名为“具吉祥”。 他本身具有远离二元对立大智慧的戏论的象征，即手持作为标志的金刚杵，所以称为“非男非女之相的金刚”。 他为了调伏末世的恶毒和傲慢者，所以名为“难调能调”。 此外，由于如来佛的化身，具有寂静的姿态者无法调伏，而由忿怒本尊大尊主来调伏，所以称为“殊胜”，由于持有多种形象，所以称为“诸”。 对于各种各样的所调伏者，能够无碍地进入，所以称为“勇猛”，将大自在天等三界之主置于足下，所以称为“胜三界”。 “金刚自在秘密之王。” 其中，金刚是指所有的密咒乘，对声闻等保密，作为主尊，对于谁，具有如莲花盛开般明亮而闪耀的眼睛，具有如红莲般红润而绽放的脸庞，因此称为具有如莲花盛开般的脸庞。 手中持有金色的五股金刚杵，是为了利益一切众生，并且为了使心存疑虑之人感到恐惧，在面前的虚空中反复举起，所以称为“自己的手中的殊胜金刚，反复地举起”。 那么，他具有什么样的姿态呢？ “具有依次的忿怒皱纹等等。” 也就是说，具有忿怒和寂静等九种舞蹈的韵味者，就称为这样。 自身的化

【英语翻译】
Oṃ. Thus, apart from the mantras of the two, skillful means and wisdom, the one hundred and sixty-five verses have completely summarized the profound meaning of the Great Vehicle Secret Mantra. Now, the meaning of this very chapter will be explained in detail. "Then, the glorious Vajradhara." And so on, where "then" means that after the completion of the forty-first chapter, the chapter on illusion, the collector connects the context. The greatness of the speaker himself is truly stated: the two accumulations are completely fulfilled, and wisdom and compassion are inseparable, so he perfectly accomplishes the benefit of himself and others, hence he is called "glorious." He himself has the symbol of being free from the elaboration of the great wisdom of non-duality, that is, he holds the Vajra as a sign in his hand, so he is called "the Vajra of the sign of neither male nor female." He subdues those who are malicious and arrogant in the final age, so he is called "the one who subdues the difficult to tame." Moreover, since the emanation of the Tathagata, those with a peaceful demeanor cannot subdue, but the great lord of the wrathful deities subdues, so he is called "supreme," and since he holds many forms, he is called "all." He enters without hindrance for the various beings to be subdued, so he is called "heroic," and he places the lord of the three realms, such as the great Ishvara, under his feet, so he is called "victorious over the three worlds." "Vajra, the powerful, the secret king." Among them, Vajra refers to all the Mantrayana, which is kept secret from the Shravakas and others, and as the main deity, for whom, he has eyes as bright and radiant as a blooming white lotus, and a face as red and blooming as a red lotus, so he is called having a face like a blooming lotus. He holds a golden five-pronged Vajra in his hand, in order to benefit all beings, and in order to frighten those who have doubts, he repeatedly raises it in the space in front of him, so he is called "the supreme Vajra in his own hand, repeatedly raising it." So, what kind of posture does he have? "Having successive wrathful wrinkles, etc." That is, the one who has the flavor of the nine dances, such as wrathful and peaceful, is called that. His own emana

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་སྐུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཐའ་ཡས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་པ་ནི། གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བར་མཁྱེན་པས་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་བདག་པོས་བསྐུལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་རང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང༌། སྤྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་ན། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མ་བསྐལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌།
དབུགས་མི་བྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོ་བཏུད་དེ་ཡིད་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས། སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ལའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་གུས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གོང་མ་ལ་བསྙེགས་སོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་

【汉语翻译】
为了调伏拉瓦的身体，夜叉的装束，可怖的无边恶徒们，手持金刚无边者，勇猛难调伏的调伏者，可怖且具勇猛姿态者，金刚顶端光芒四射者，用自己的手举起者。如是说。无边者，是指第三个意义的第一个词。那些难道是以不悦的心情吗？并非如此，因为说了“大悲和智慧等”，具有大悲的体性和智慧无别者，就称之为如是。以方便行利益众生的殊胜者，是指知晓以何种方式调伏所化众生而进行调伏。那些并非被主人驱使，而是各自欢喜、满足于利益众生之事，且具有欢喜之心的，因此说“具有欢喜、满足、喜悦的想法”。那些全部都具有忿怒尊的形象，因此称为“具有忿怒尊的身体形象”。从那些之中说何者呢？说“行佛事业的主尊”，诸佛的事业是，使未解脱者解脱，使未度化者度化，
使未出息者出息，使未涅槃者涅槃。具有如是事业者，就称之为如是。与身体弯曲者一起，是指如是的眷属合掌，头顶弯曲，具有恭敬心者，与秘密主金刚手一起安住，在佛前坐下，如是祈请，是有关联的。向谁祈请呢？向如来、薄伽梵、圆满正等觉祈请，是指向如来释迦牟尼佛。方式如何呢？说顶礼，是指以身语意三门顶礼。之后，更为恭敬的特别之处是，合掌之后，是指趋近于上者。在佛前坐下，如是祈请，是指确定是秘密主，即在如来佛前坐下，如是祈请。

【英语翻译】
In order to subdue the immeasurable and terrifying evil ones in the guise of the Yaksha, the body of Lava, the immeasurable Vajrapani, the brave subduer of the difficult to tame, the terrifying and courageous one, the one whose vajra tip radiates light, the one who lifts with his own hand. Thus it is said. 'Immeasurable' refers to the first word with the meaning of the third. Are they with an unpleasant mind? It is not so, because it is said, 'Great compassion and wisdom, etc.,' the one who possesses the nature of great compassion and undifferentiated wisdom is called as such. The supreme one who benefits beings through skillful means, means that he subdues by knowing how to subdue those to be tamed. Those are not driven by a master, but each rejoices and is content in the benefit of beings, and because they possess a joyful mind, therefore it is said, 'Having a joyful, contented, and delighted mind.' All of those have the form of wrathful deities, therefore it is called 'Having the form of the body of a wrathful deity.' From among those, what is said? It is said, 'The lord who performs the deeds of the Buddhas,' the deeds of the Buddhas are to liberate those who are not liberated, to deliver those who are not delivered,
to give breath to those who have no breath, and to lead to nirvana those who have not attained nirvana. The one who possesses such deeds is called as such. Together with those who bow their bodies, it refers to such attendants who fold their palms, bow their heads, and possess a respectful mind, abiding together with the lord of secrets, Vajrapani, sitting before the Buddha, and making such a request, it is related. To whom is the request made? To the Tathagata, the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, it refers to the Tathagata Shakyamuni Buddha himself. What is the manner? It is said, 'Having prostrated,' it refers to prostrating through the three doors of body, speech, and mind. Thereafter, the more respectful special point is, 'Having joined the palms,' it refers to approaching the superior. 'Sitting before the Buddha, making such a request,' it refers to ascertaining that it is the lord of secrets, that is, sitting before the Tathagata Buddha and making such a request.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པས་ན་བོད་པའི་ཚིག་གོ །གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་ན་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་རག་ལས་པ་ལྟར་སྟོན་ན་ནི། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚད་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བྱ་བ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་
གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པས་ན་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཅི་ནས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཐོབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བདག་གི་དོན་གྱི་དགོས་པའོ། །ཅི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དོན་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་གཞག་པ་ནི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྟེ། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁ

【汉语翻译】
事情就是这样。
以什么样的言辞祈祷呢？
“遍主垂念于我等”，等等这样说道。
“遍主”是指如来大悲，对于一切有情以平等性的主宰之态而确信，所以是藏语的说法。
秘密主本身是三世一切如来的金刚持的体性，但为了利益众生而以十地自在的姿态安住，所以如果示现为依赖于果位之义，则说：
“遍主垂念于我等，
为我义故垂爱悯。”
这样说道。
那么，作为衡量标准的这三个词的果是什么呢？
想到这里，
“幻化网之现圆满，
菩提如何令我得。”
这样说道。
大乘的果位，是必定生起的因，方便与智慧无二的大乐，以微小的勤作就能生起成就的各种形象，所以称为幻化。它以四印的方式相联结，所以称为网，是作者的词语。
以这样的方式，请使我现证圆满菩提。所谓“如何”，是指不可不得之义。
这正是我的义利之所需。
难道十地自在也像声闻的定解一样，仅仅具有自利之义吗？
不是的。
圆满他利是：
“烦恼扰乱诸心绪”，等等这样说道。
三界的一切有情，由于贪欲等现行执着而扰乱心绪，由于这个原因，对于沉溺于轮回大海中不知所措的众生们。
将他们安置于增上生和决定善的道上，称为利益，利益是接近摄集大果之词，与“为得无上果”相联系。
因此，以恭敬心赞叹道：
“圆满正觉薄伽梵”，等等这样说道。
以“圆满正觉薄伽梵”来称呼，是作为一种特殊的词语。
“有情之导师”，这样说道。
那么，他具有什么样的智慧呢？
具有大誓言。

【英语翻译】
That is the matter.
With what kind of words does one pray?
"Pervading Lord, have mercy on me," and so on, it is said.
"Pervading Lord" refers to the great compassion of the Tathagata, who is believed to be the master of equality for all sentient beings, so it is a Tibetan expression.
The Lord of Secrets himself is the essence of the Vajradhara of all Tathagatas of the three times, but he abides in the form of the lord of the ten bhumis for the benefit of beings, so if it is shown as dependent on the meaning of the fruit, it is said:
"Pervading Lord, have mercy on me,
For my sake, have compassion on me."
It is said.
So, what is the fruit of these three words that are used as a measure?
Thinking about it,
"The net of illusion, perfectly manifested,
How can I attain enlightenment?"
It is said.
The fruit of the Great Vehicle, the cause of its certain generation, the great bliss of the union of method and wisdom, is called illusion because it generates various forms of accomplishment with little effort. It is called a net because it is connected by the four mudras, it is the word of the agent.
In this way, please make me attain perfect enlightenment. "How" means that it is impossible not to attain it.
That is the need for my own benefit.
Does the lord of the ten bhumis also have only the meaning of self-interest, like the certainty of the Shravakas?
No.
The perfection of benefiting others is:
"Afflictions disturb the mind," and so on, it is said.
All sentient beings of the three realms are disturbed by their attachment to desire and so on, and for this reason, for all sentient beings who are sinking in the ocean of samsara without knowing what to do.
To place them on the path of higher birth and definite goodness is called benefit, benefit is a word that closely gathers the great fruit, and is related to "for the sake of attaining the supreme fruit."
Therefore, praising with reverence:
"Perfect Buddha, Bhagavan," and so on, it is said.
Calling "Perfect Buddha, Bhagavan" is a special word.
"The teacher of beings," it is said.
So, what kind of wisdom does he have?
He has the great samaya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཡང་དོན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་མི་མཁྱེན་པ་མི་མངའ་བས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གིས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་
པོའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་གསོལ་བའི་དོན་གང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་དེ་ལས་མེད་ཅིང་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་ལ་ཁུར་བར་མཛད་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་ནས། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྐྱེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བ་རང་གི་ངོ་བོར་ཞུགས་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཏེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་གྱི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པས་དྲུག་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མིང་ཡིན་ཏེ་མེད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །མེད་པ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ན། མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ངེས་པར་གསོལ་བའི་དན་དེ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
ྱེན། 凭借权势、思想，以及无上智慧。如是说，往昔安住于菩提之时，承诺使一切有情圆满成佛，乃是伟大的誓言。如来以自身证悟之体性领会于心，忆念往昔之誓愿，即是了知自身，意即自身的真实意义。如实了知有情众生之业，是权势、思想之了知；如实了知信解，是思想之了知。由于不具有不了知如声闻等的能力，故称之为无上。所谓“凭借”，是施事者的词语，意为具有如是功德的您，请宣说。若问究竟是何种恳请之义，则有“世尊之智慧身”等语。三世诸佛世尊之智慧，乃是无二之大乐，远离一切戏论。由于成为色身二种形象之所依，故称之为身。在一切如来之上，再无其他，以赞叹之方式顶戴于头，并且成为一切决择之语之根本，即是“大顶髻，语言之主”。其非为突发，亦非与因缘聚合，光明融入自身之本性，故称“智慧身，乃自生者”。所谓“文殊智慧菩萨”，以空性与慈悲无别之义，乃一切如来之文殊，具有大乐之身，即是智慧本身，且恒常不间断地精进于利益众生之事，故称之为菩萨，应如是称说。以事物之关联，乃是第六格之词。其远离一切事物之分别念与相之分别念，且远离自他二者之言说，故是名，即无有之二字。以欲利益无有之方式，如实了知佛法之体性，故曰“名乃真实宣说之最胜”。恳请之义，即是功德如何

【英语翻译】
yeN. By means of power, thought, and supreme wisdom. Thus it is said, in the past when dwelling in Bodhi, the promise to make all sentient beings fully enlightened is a great vow. The Tathagata comprehends in his heart the nature of his own realization, and remembers his past vows, which is to know himself, meaning the true meaning of himself. Knowing the karma of sentient beings as it is, is the knowledge of power and thought; knowing the faith as it is, is the knowledge of thought. Because he does not have the ability to not know those like the Shravakas, he is called supreme. The so-called "by means of" is the word of the agent, meaning you who have such merits, please declare. If you ask what kind of request it is, there are words such as "the wisdom body of the Blessed One." The wisdom of all the Buddhas of the three times, the Blessed Ones, is the great bliss of non-duality, free from all elaborations. Because it becomes the basis of the two forms of the form body, it is called the body. Above all the Tathagatas, there is nothing else, and it is praised and worn on the head, and it becomes the root of all decisive words, which is "the great crown jewel, the lord of language." It is not sudden, nor is it combined with causes and conditions, and the light merges into its own nature, so it is called "the wisdom body, the self-born." The so-called "Manjushri Wisdom Bodhisattva," with the meaning of emptiness and compassion being inseparable, is the Manjushri of all the Tathagatas, with the body of great bliss, which is wisdom itself, and constantly and continuously strives for the benefit of sentient beings, so it is called a Bodhisattva, and should be called as such. With the connection of things, it is the word of the sixth case. It is free from all discriminations of things and discriminations of characteristics, and it is free from the speech of self and others, so it is a name, that is, the two letters of non-existence. In the way of wanting to benefit non-existence, truly knowing the nature of the Dharma, it is said, "The name is the most excellent of true declarations." The meaning of the request is how are the merits

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོས་མི་སྟོན་ཞིང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་མྱུར་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་
པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྲུབ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བདག་གི་དོན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པས་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་དེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྒྱུ་དང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐའ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ནས་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་གཅིག་པུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་གསུངས་ལ། ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་གསུངས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ལྟར་འདི་རྒྱུད་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེ

【汉语翻译】
ུ་和具足是什么呢？ 意义深奥，意义是广大的，等等这样说了。对此，意义就是圆满正等觉的佛陀本身，成就它的方法也叫做意义。深奥是指不显示地和波罗蜜多等等的对治法，难以用相违的法来证悟，并且是迅速成就所希望的果位。意义广大是指以大乘菩提心为了不遗余力的利益一切众生而精进。意义伟大，无与伦比，极其寂静，这样成就了自他的圆满利益，不像声闻等等那样仅仅是自己的利益，所以无与伦比，并且它以大乐的方式息灭一切分别念，所以叫做极其寂静。如果像声闻等等那样以痛苦的因和道来成就菩提吗？不是的，说了，开始、中间和结尾都是善的。对此，开始的善是指以方便和智慧双运的方式修持。中间的善是指恒常修习修持因本身的等持的安乐，由此所成就的果位法身就叫做结尾的善。这个深奥的意义仅仅是现在的导师释迦牟尼佛所说的吗？不是的，说了，过去的诸佛也说了，未来的诸佛也将说，现在出现的圆满佛，也一再地说。这样说了，过去的如来燃灯佛不仅仅是唯一，现在的如来释迦牟尼佛也不是，未来的如来弥勒佛也不是，过去的如来们也说了这个，现在的如来们也说了这个，未来的如来们也将说这个，是这样认为的。现在这个是从哪个续部里说的呢？从大幻化网续里，这样说了，是从大幻化网续部的国王，六万品里说的。那是以什么样的形式说的呢？大金刚持，持明咒者。

【英语翻译】
What does it mean to possess 'u'? It means profound, and the meaning is vast, and so on. Here, the meaning is the perfectly complete Buddha himself, and the method for accomplishing it is also called meaning. Profound means not showing the antidotes of earth and paramitas, etc., difficult to realize with contradictory dharmas, and quickly accomplishing the desired result. The vast meaning is to diligently work for the benefit of all sentient beings with the mind of the Great Vehicle. The great meaning is incomparable and extremely peaceful. Thus, accomplishing the perfect benefit of oneself and others is incomparable because it is not just for one's own benefit like the Shravakas, and it pacifies all discriminations in the manner of great bliss, so it is called extremely peaceful. Do they attain enlightenment through suffering causes and paths like the Shravakas? No, it is said, the beginning, middle, and end are good. Here, the initial goodness refers to practicing in a way that combines skillful means and wisdom. The intermediate goodness is to constantly meditate on the bliss of samadhi, which is the practice of the cause itself, and the resulting Dharmakaya is called the final goodness. Is this profound meaning only spoken by the current teacher Shakyamuni Buddha? No, it is said, the Buddhas of the past have also spoken it, the Buddhas of the future will also speak it, and the perfectly enlightened Buddhas who appear now also speak it again and again. It is said that the Tathagata Dipamkara of the past was not the only one, nor is the current Tathagata Shakyamuni Buddha, nor is the future Tathagata Maitreya. The Tathagatas of the past have also spoken this, the Tathagatas of the present have also spoken this, and the Tathagatas of the future will also speak this, that is the intention. From which tantra is this spoken now? From the Great Net of Illusion Tantra, it is said, it is spoken from the king of tantras, the Great Net of Illusion Tantra, in sixty thousand chapters. In what form is it spoken? The Great Vajradhara, the holder of secret mantras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་དཔའ་དང༌། གསང་སྔགས་འཆང་བ་ནི་དེའི་
འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྲེ་མོའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཟབ་མོའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་གླུ་ཞེས་བྱ་པ་ཡིན་ལ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཞུ་བ་པོ་རང་གི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཟབ་དོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ད། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྟོན་ཀྱང་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་བོས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སོམ་ཉི་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་མི་སྤྱོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་ཕན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་འདོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་པ་སྲེད་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་བསལ་བ་དང༌། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་རིག་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་དང་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་འདོད་ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་

【汉语翻译】
说了关于地等。其中，大金刚持是所有佛陀的心之本体——菩萨，而持明咒者是成为其眷属的金刚部之自性者们。 "无数者欢喜地"，意思是说，像这样的眷属，与世间界的微尘相等，无与伦比的他们，具有大乐，为了众生的利益而宣说，就是这个意思。 并非以玩笑的方式宣说，而是说："所唱之歌为何，请说。" 其中，歌是金刚歌，以金刚语宣说甚深之义，因为拥有功德之集合，所以能够领悟那唯一的意义，因此称为歌。那是什么，请为我说，就是这个意思。 为了消除请问者自己的疑惑，说："为了我成为一切圆满佛陀的秘密执持者。" 意思是说，因为我是十方三世一切佛陀的身语意的秘密之主，所以是甚深意义的法器。即使以未来的语句来显示，也是过去、现在、未来三世的主人。 "直至 निश्चित 出现之间，我以坚定的意念执持此。" 意思是说，这个大乘密咒的甚深 निश्चित 之道，我直到获得真正圆满的菩提之前，都以远离犹豫和不放逸的方式坚定地执持。 自己具有 निश्चित 的智慧，想要以真实利益其他众生的方式来宣说，即："为了消除所有烦恼，为了断除所有无知，如其所是地，请为众生宣说意念的差别。" 意思是说，为了消除三界众生的果报烦恼，贪欲和傲慢等各种痛苦，以及为了从根本烦恼无明中解脱，想要为那些对大乘之义具有显明信心者和具有寂静之心者，如其所是地，以 निश्चित 和非 निश्चित 的方式来宣说。 秘密主金刚手对如来

【英语翻译】
It speaks of earth and so on. Among them, the Great Vajradhara is the essence of the minds of all Buddhas - the Bodhisattva, and the holders of secret mantras are those who are the nature of the Vajra family who have become his retinue. "Immeasurable ones rejoice," which means that such a retinue, equal to the dust particles of the world realm, unparalleled, possessing great bliss, speaks for the benefit of beings, that is the meaning. It is not spoken in a joking manner, but it is said: "What is the song that was sung, please tell me." Among them, the song is the Vajra song, the profound meaning is spoken in Vajra words, because it possesses the collection of virtues, it is able to understand that unique meaning, therefore it is called a song. What is that, please tell me, that is the meaning. In order to dispel the questioner's own doubts, it is said: "In order for me to become the secret holder of all perfect Buddhas." It means that because I am the master of the body, speech, and mind secrets of all Buddhas of the ten directions and three times, I am a vessel of profound meaning. Even if it is shown in future tense, it is the master of the past, present, and future three times. "Until निश्चित arises, I will hold this with firm intention." It means that this profound निश्चित path of the Great Vehicle Secret Mantra, until I attain true and complete enlightenment, I will firmly hold it in a way that is free from hesitation and non-negligence. Having निश्चित wisdom, wanting to teach in a way that truly benefits other beings, namely: "In order to eliminate all afflictions, in order to abandon all ignorance, as it is, please explain the differences of intention to sentient beings." It means that in order to eliminate the afflictions of the results of the three realms of sentient beings, various sufferings such as desire and arrogance, and in order to liberate from the root affliction of ignorance, I want to teach those who have manifest faith in the meaning of the Great Vehicle and those who have a peaceful mind, as it is, in a निश्चित and non- निश्चित way. The secret lord Vajrapani to the Tathagata

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཞུ་བའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཅེས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་ལྗགས་བཟང་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁས་སྨྲས་པའི་ཚིག་བཟང་པོ་ལ་ཡང་ཁས་བཟང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བར་མཛད་པས་ན་རིང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་ན་ཡངས་པ་སྟེ། དེ་མཚོན་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་ལྗགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སེང་གེ་གླལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒན་པ་དང་ནད་དྲག་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་ཞལ་ངེས་བར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་ཚངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསུང་སྙན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཕན་བར་འདོད་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་བཀང་ཞེས་འདས་པའི་སྒྲར་གསུངས་ཀྱི། གསུང་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་

【汉语翻译】
语云：祈请已合掌，弯身于前住。此乃如前所说，以祈请之语，向如来祈请后，以恭敬之仪，于前而住之意。其后，世尊释迦牟尼。等等，乃是赞叹如来之伟大功德。其中，正等觉佛世尊，是天人中最殊胜者。从自身之口中，伸出妙好之舌。长且宽广地伸展。此乃经由传承之门而说法，因自身宣说具有殊胜果实之法，故称具妙好之舌。如同世间称赞美好之语为妙好一般。长且宽广地伸展。乃是因能消除自无量劫以来所累积之烦恼，故称长。又因欲利益一切众生，故称宽广。以象征此之形状，故亦称舌为如是。并非如狮子张口等。如来之语，具有何种功德耶？云：照亮三界。如是说。其中，三界乃欲界、色界、无色界三者。因能消除彼等之无明黑暗，故称照亮。彼能调伏贪欲等，四魔之敌。乃是调伏天子魔等四种魔，即衰老与剧烈疾病，意即舍弃彼等。洗净众生之三恶道。展现微笑。乃是对由颠倒所生之有等三种恶趣之流，以洗净之方式，明确开示尊颜。梵天之语，以悦耳之音。充满三界。其中，梵天乃远离一切分别念之集合者。悦耳之语乃如来之语，是具有欲饶益之语者。三界一切处，皆充满，是故以过去式而说。此语乃大悲与

【英语翻译】
It is said: Having prayed, palms joined, bowing down, one dwells in front. This is as previously stated, with words of supplication, having prayed to the Tathagata, with respectful demeanor, one dwells in front. Thereafter, the Bhagavan Shakyamuni. And so on, is the praise of the Tathagata's great qualities. Among them, the perfectly enlightened Buddha, the Bhagavan, is the most excellent of gods and humans. From his own mouth, extends the excellent tongue. Stretched out long and wide. This is teaching the Dharma through the gateway of lineage, because he himself teaches the Dharma that possesses excellent fruits, therefore he is called possessing an excellent tongue. Just as in the world, good speech is praised as excellent. Stretched out long and wide. It is because he eliminates the afflictions accumulated from countless eons, therefore it is called long. And because he desires to benefit all beings, therefore it is called wide. Symbolizing this shape, the tongue is also called as such. It is not like a lion opening its mouth, etc. What kind of qualities does the Tathagata's speech possess? It is said: Illuminating the three realms. Thus it is said. Among them, the three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Because it eliminates the darkness of ignorance of these, it is called illuminating. He subdues the enemies of the four maras, such as desire. It is subduing the four kinds of maras, such as the son of the gods, namely old age and severe illness, meaning abandoning them. Purifying the three lower realms of sentient beings. Showing a smile. It is in the manner of purifying the streams of the three evil destinies, such as existence, which are born from perversion, that the face is clearly revealed. The voice of Brahma, with pleasing sound. Filling all three realms. Among them, Brahma is the one who is free from all collections of discriminating thoughts. Pleasing speech is the speech of the Tathagata, which is one who has the desire to benefit. All three realms are completely filled, therefore it is spoken in the past tense. This speech is great compassion and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སེང་གེའི་ང་རོ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་གི་ཚངས་པའི་གསུང་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་པོ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་དང་ཞུ་བ་པོ་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་ཞིང༌། ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་དང་པོའི་ཚིག་གོ །ཞུས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཞེས་བྱ་ལ་ལྡན་པའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། མ་ནི་རྟོགས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ན་ནི་གཉིས་མེད་བདེ་བ་སྟེ། །ཛ་ནི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཨུ་ནི་ཐབས་སུ་ཡང་དག་བཅས། །ཤྲཱི་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་རྫོགས་པ་རུ་མཛད་པས་ན། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་
བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་དཔལ་དེ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ཀྱང་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་པ་སེལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའོ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལས་ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་དོན་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་ལས་ཉན་པ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྱོད

【汉语翻译】
是行为等等本身，而不是像狮子吼叫一样。那是对谁说的呢？金刚手大威力，对于秘密灌顶再次宣说。再次，是回答的词语的意思。为了显示之前的梵天之语。具有大慈悲等等这样说了。祈请者本身对于他人的利益显而易见地努力的心，就是大慈悲。那是什么呢？为了利益众生，您。这样说了，那是为了以中性的标志来指示陈述者和祈请者两者。您，是第七个意思的第一个词。对于所请求的意义，显示如来显现欢喜和具有。智慧身者文殊，等等，对于那，智慧是远离一切戏论的无二智慧大乐。那本身是各种化身的所依，因此称为身，具有的词语是词语的集合，那的意义就是这个。文殊是无二的方便和智慧，圆满福德和智慧的集合。那也是在第一品中说，玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不领悟的智慧，纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无二的安乐，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是对众生的慈悲之主，乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是正确具备的方便，什（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是圆满福德智慧的集合，因此，是不生一切有法之中文殊大自在。因为这样说了。名字，念诵则意义重大。这样说是像那样的文殊，即使远离词语的念诵，也是词语的念诵，那本身具有重大意义的，就那样称呼。清净且消除罪恶。这样说是意义的特征，像那样清净习气的垢染，消除罪恶本身，是以因果的方式显示。从我听闻而努力。这样说是想要从如来本身听闻，这样连接。好啊，具吉祥金刚持，金刚手您好啊。这样说是以想要利益众生的方式，从我听闻，是说，金刚持您。

【英语翻译】
It is the actions and so on themselves, not like the roar of a lion. To whom was that said? Vajrapani, the great power, again spoke about the secret empowerment. Again, it means the word of reply. In order to show the previous words of Brahma. Having great compassion, etc., were said. The petitioner himself, with a mind that is obviously striving for the benefit of others, is great compassion. What is that? For the sake of benefiting beings, you. It was said that it is used to indicate both the speaker and the petitioner with a neuter sign. You, is the first word for the seventh meaning. For the meaning of the request, it shows that the Tathagata is manifestly delighted and possessed. Manjushri, the embodiment of wisdom, etc., for that, wisdom is the great bliss of non-duality, free from all elaborations. That itself is the basis of various manifestations, therefore it is called body, and the word 'having' is the collection of words, and its meaning is this. Manjushri is the complete collection of merit and wisdom, inseparable from method and wisdom. That is also said in the first chapter: Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the wisdom of non-comprehension, Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the bliss of non-duality, Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the lord of compassion for beings, U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the method that is properly equipped, Shri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the perfection of the collection of merit and wisdom, therefore, the great self of Manjushri is the nature of all unborn dharmas. Because it was said like that. Name, reciting is of great significance. Saying that is like that Manjushri, even if it is free from the recitation of words, it is the recitation of words, and that itself has great significance, that is what it is called. Purifying and eliminating sins. Saying that is the characteristic of meaning, like that, purifying the stains of habitual tendencies, eliminating sins themselves, is shown in the way of cause and effect. Striving to hear from me. Saying that is wanting to hear from the Tathagata himself, connecting like that. Good, glorious Vajradhara, Vajrapani, you are good. Saying that is in the way of wanting to benefit beings with such profound meaning, hearing from me, is saying, O Vajradhara, you.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཅེས་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྟགས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་བྱིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་ལ་དང་པོའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་པོ་ཉིད་བསམ་པ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་པ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་འདྲེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཞུ་བ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་སྙམ་པ་དང༌། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་དང་གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་གྲངས་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྙིང་པོ་དང༌། །ཕྲག་མ་གཉིས་དང་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང༌། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གནོན་པ་ཆེ། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དྲི་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས། །ཤར་ལྷོ་ནས་མཚམས་རིམ་བཞིན་དགོད། །རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་བར་ནི། །སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་པ་ནས། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་བར་དུ་དགོད། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་གསལ་བལྟས་ནས། །ཡི་གེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །སྡང་སེམས་ནང་དུ་ཆུད་པར་ནི། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་བར་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྔགས་མདོ་ལས་གས

【汉语翻译】
好啊好啊，以明显欢喜的态度赞叹您。秘密的主人，因此我，将为您好好地展示。名为此句中，秘密的主人已于前述。因此，此句并非特意为之，而是具有象征意义。我将以不颠倒的方式，展示给予您美好果实，即展示。展示，是半个词，具有最初的含义。您要一心一意地倾听。此句是说，请求者本身具有同一心愿，请再次转动法轮。这些是如来所说的话。世尊说“好”。此句是请求者和记录者的词语混合在一起。世尊说“好”，即“啊，世尊，好”，这是请求者的话语。“说”是指“如是说”，这是记录者的话语。然后，世尊释迦牟尼。等等，这些是记录者的话语。心中牢记这样的意义。与此相关的咒语是这样说的。那么，意义的特征是什么呢？想到与什么相似呢？所有伟大的秘密咒语家族。这样说了。这个咒语能保护心意，秘密就是以大乐的方式展示，家族的数量是：完全清净的方法和，所有如来的精华和，两个肩膊和三个字，世尊智慧有形和，语自在压制者大，诸法虚空之自性和，无垢完全清净等。从东南开始按顺序排列。在轮辐的圆周上，从萨瓦达尔玛（藏文，梵文天城体：सर्वा धर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）到，如来之间排列。这样，通过方法和智慧的，两个轮子清晰地观看，从文字的光芒放出和收回中，将憎恨之心融入其中，以坚定的心来修持。因此，一切诸法，都是无二智慧大乐，变得光明而清晰。这是圆满修持的特征，在没有厌倦之前都要修持。如果感到厌倦，那么方法和智慧的咒语在经中说。

【英语翻译】
Well done, well done, praising you with an attitude of obvious joy. Secret Lord, therefore I, will show you well. In this sentence, the Secret Lord has already been mentioned. Therefore, this sentence is not intentional, but symbolic. I will show you the giving of good fruit in an undeviating way, that is, to show. To show is half a word, with the initial meaning. You must listen with one mind. This sentence means that the requester himself has the same wish, please turn the wheel of Dharma again. These are the words of the Tathagata. The Blessed One said "Good". This sentence is a mixture of the words of the requester and the recorder. The Blessed One said "Good", that is, "Ah, Blessed One, good", this is the word of the requester. "Saying" means "Saying thus", this is the word of the recorder. Then, the Blessed One Shakyamuni. And so on, these are the words of the recorder. Keep such meaning in mind. The mantra related to this is said like this. So, what is the characteristic of meaning? What is it like to think about? All the great secret mantra families. It is said like this. This mantra can protect the mind, the secret is to show in the way of great bliss, the number of families is: the method of complete purification and, the essence of all Tathagatas and, two shoulders and three letters, the Blessed One wisdom embodied and, the great subduer of speech, the nature of all dharmas as space and, immaculate complete purification and so on. Arrange in order from southeast. On the circumference of the spokes, from Sarva Dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वा धर्माः, Sanskrit Roman transliteration: sarva dharmāḥ, Chinese literal meaning: all dharmas) to, arrange between the Tathagatas. Thus, through the method and wisdom, the two wheels are clearly viewed, from the emission and retraction of the light of the letters, the hatred is integrated into it, and practice with a firm mind. Therefore, all dharmas are non-dual wisdom great bliss, becoming bright and clear. This is the characteristic of complete practice, and it should be practiced until there is no weariness. If you feel tired, then the mantra of method and wisdom is said in the sutra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བ་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམས་ནས། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་མ་ལུས་པར་བསྟན་པ་གོ་བར་
བྱའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མནོས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཏེ། འཛིན་པ་ལ་བརྩམས་པར་འཆང་བ་དང༌། བགྲང་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པས་ན། རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་སྟེ་བལྟ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ལས་འབྲས་བུ་རྣམས་གཉིས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ད

【汉语翻译】
应当如是，以轮的方式念诵六字等。然后，将此善根与我及一切众生共同回向。完全回向于无上菩提。迎请圆满成就的文殊智慧勇识尊者：善逝世尊，您成办一切众生之利益，如实赐予成就，祈请于佛刹逝去后，再次降临。以此迎请。以收摄的方式将轮及文字等融入自身，一切行止皆安住于文殊智慧勇识之体性中。如是恒常修习之利益，如《功德品》中所说：从“持金刚大士”起，直至“于十方不断宣说殊胜法身之大音声，成为大法王”之间，所有功德皆已宣说，应当了知。
现在，为了宣说“文殊智慧勇识，一切密咒大种姓”等，如“如是佛陀薄伽梵”等所说。“如是”是指示目标之语。所谓“圆满佛陀生于阿”，即圆满正等觉佛陀薄伽梵生于阿。“阿”是字母，意为分别，即以众多差别的方式领受。大本身也是一切法之根本，以因的方式无余显示。所谓“持明咒之种姓”，即是说，大乐之显现，乃是因种姓而生的明咒，因执持而持，因计数之显现而称为种姓。因此，以彼道之体性，成就三菩萨之自性，故云“观视三族”，意为以意确定观视。所示三菩萨之业果二者显现，即“世间出世间族”，意为梵天等世间之成就，亦有多种。

【英语翻译】
It should be done in this way, reciting the six syllables and so on in a circular manner. Then, let this merit be shared with myself and all sentient beings. Dedicate it completely to unsurpassed Bodhi. Inviting the fully accomplished Manjushri Wisdom Hero: "Gone to bliss, O Blessed One, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant attainments as they are, I pray that after going to the Buddha-field, you will come again." Invite in this way. By collecting the wheel and letters, etc., into oneself, all actions should abide in the nature of Manjushri Wisdom Hero. The benefits of constantly practicing in this way, as stated in the Sutra of Benefits: From "Great Vajra Holder" onwards, until "In the ten directions, the great sound of the supreme Dharma body is constantly proclaimed, becoming the great Dharma King," all the benefits have been declared, and should be understood.
Now, in order to declare "Manjushri Wisdom Hero, all great lineages of secret mantras," as stated in "Thus, the Buddha, the Blessed One," etc. "Thus" is a word indicating the target. The so-called "Perfect Buddha arises from A," means that the Perfect Enlightenment Buddha, the Blessed One, arises from A. "A" is a letter, meaning distinction, that is, receiving in many different ways. The great itself is also the root of all dharmas, and is shown completely in the manner of cause. The so-called "lineage of holding secret mantras and vidyas," means that the manifestation of great bliss is a vidya born from lineage, held because of holding, and called lineage because of the manifestation of counting. Therefore, by accomplishing the nature of the three Bodhisattvas as the nature of that path, it is said "Look at the three families," meaning to determine the view with the mind. The manifestation of the two results of the actions of the three Bodhisattvas is "the family of the world and beyond the world," meaning the worldly achievements of Brahma and others, and there are many kinds.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པར་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་གང་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་བཅུ་པའི་སྟོན་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང༌། ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཙིགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། མཛད་པ་ཁྱད་
པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟིགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལ་བལྟས་ནས་དེ་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དག་ཇི་ལྟ་བུ་གསུངས་ཤེ་ན། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའི་ཚིག་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རིགས་དྲུག་དང་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་གསལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་དང༌། རིག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་རིགས་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་རིགས་གཅིག་པར་བསྙེན་པ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་བདུན་པ་དང་བྱེད་པ་འདོམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་བའི་ཆོས་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཉིད་ལ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་འབྲེལ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནས་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་

【汉语翻译】
我称之为具有种姓。思考什么是超越世间的种姓时，（经文说：）“世间显现大种姓。”意思是，世间是世间法的特征，以大乐的方式显现，因此称为显现者，在一切佛之上，没有比这更好的，因此称为大，这即是法身。 “大手印的殊胜种姓。”意思是，以妙相和好为庄严的十方导师，以大手印的姿态安住，是殊胜刹土的尊主，这即是受用圆满身。“珍宝顶髻极重视。”意思是化身，因为具有殊胜的事业，所以称为大，因为成为一切世间人的顶上珍宝，所以称为顶髻。观看是以这样的方式放在心中，这是需要的殊胜之处，即世间人看到它就说要做那个。 那么，说了什么样的意义呢？“语言的主人以偈颂分割。”意思是对于第三个意义来说是第一个词，意思是说以偈颂分割而说。 “具足六种真言之王。”意思是，一切事物的六种种姓，以及由其产生的世间种姓，阐明因果的六种种姓，这即是以真言的方式所说，一切明咒之王即是真言之王。那些不是确定的种姓，而是亲近同一种姓，（经文说：）“无二出现。”意思是，所有种姓都以大乐的方式存在。 “宣说了不生法性。”意思是第七个和衡量作用的词，意思是说宣说了从无生中产生的诸法，以及宣说了使分别念的法不生的法。具有是指明示与此真言之词具有，这即是明示以那些确定了三联系的自性圆满了。现在宣说了诸法从无生中产生，以及宣说了所有分别念的集合不生，即从“阿阿伊伊”到“亚德纳玛”。

【英语翻译】
I am called the one with lineage. When considering what is the lineage beyond the world, (the scripture says:) "The great lineage that illuminates the world." It means that the world is the characteristic of worldly phenomena, and it appears in the manner of great bliss, therefore it is called the illuminator. Above all Buddhas, there is nothing better than this, therefore it is called great, and this is the Dharmakaya. "The supreme lineage of Mahamudra." It means that the ten teachers adorned with marks and signs abide in the posture of Mahamudra, and are the supreme lords of the special realms, which is the Sambhogakaya. "The precious crown jewel is highly valued." It means the Nirmanakaya, because it possesses special activities, it is called great, and because it becomes the jewel on the crown of all worldly people, it is called the crown jewel. Seeing is keeping it in mind in this way, which is the special need, that is, worldly people see it and say to do that. So, what kind of meaning was spoken? "The master of language divided with verses." It means that for the third meaning, it is the first word, meaning that it is said by dividing with verses. "The king of secret mantras possessing six." It means the six lineages of all things, and the worldly lineages arising from them, clarifying the six lineages of cause and effect, which is what is said in the manner of secret mantras, and the king of all vidyas is the king of secret mantras. Those are not definite lineages, but approaching the same lineage, (the scripture says:) "Non-dually arising." It means that all lineages exist in the manner of great bliss. "The unborn Dharma nature is spoken." It means the seventh and the word measuring the action, meaning that it is said that all dharmas arise from the unborn, and that the Dharma that makes the Dharma of discrimination not arise is spoken. Having means indicating that it has this mantra word, which is indicating that it is complete with those who have determined the nature of the three connections. Now it is said that all dharmas arise from the unborn, and that the collection of all discriminations is said not to arise, that is, from "A A I I" to "Yadena Mah."

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
ཐ་མའི་ཡི་གེ་བཞག་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ནས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་དང་དེ་དག་གི་བགྱི་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་གཞག་གོ །བདག་གིས་སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འོད་གས

【汉语翻译】
在行为之间有六十四个字。这是作为所有佛法之根本，修持无二的方便与智慧之文殊智慧勇识，自身欲求真实生起者，应当如是于自性显现欢喜之处，安坐于舒适之座。鲜花等供品陈设于前方。于自身心间，在日轮之上，安放最后的字。由此放出光芒，迎请具德文殊智慧勇识，方便与智慧之自性者，以及三世的一切如来，于前方虚空中观看。之后，我以“sarva tathāgata mañjuśrī jñāna mūrti pāda banada naṃ karo mi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，文殊师利，智慧身，足，敬礼，我做）”作礼敬。此后，以内外的供品善加供养。在其前方，如是忏悔罪业等：我从无始的生世以来，直到现在，从三门所造的一切罪业，在具德者面前一一忏悔。随喜十方诸佛与菩萨，以及三界一切众生的善根。我与彼等所作合一，将圆满回向于无上菩提。三界的一切众生，以大乘密咒，必定安立于无上之境。我为了使众生成就圆满菩提，发起大乘无上大菩提之心。皈依一切如来与文殊智慧勇识。皈依真实宣唱之法。皈依不退转菩萨之僧众。如是说。之后，以欲利益一切众生的心，修持慈爱，以及缘于痛苦的悲悯，以及于彼显现欢喜的喜悦，以及无所缘的舍。之后，以“sarva tathāgata vajra muḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，金刚，穆）”祈请本尊众返回本位。以“oṃ sarva dharmāḥ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切法，空性，智慧，金刚，自性，自我）”使一切事物皆为空性，远离一切戏论，光明

【英语翻译】
In between actions, there are sixty-four letters. This is to meditate on Mañjuśrī Jñāna Sattva, the essence of method and wisdom, inseparable, which is the root of all Dharmas. Those who desire definite arising should sit comfortably on a seat in a place where their own nature is manifestly joyful. Arrange offerings such as flowers in front. In one's own heart, on top of a sun disc, place the final letter. From that, radiate light and invite the Bhagavan Mañjuśrī Jñāna Sattva, the essence of method and wisdom, and all the Tathāgatas of the three times, to the sky in front and behold them. Then, pay homage with "sarva tathāgata mañjuśrī jñāna mūrti pāda banada naṃ karo mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, all Tathagatas, Mañjuśrī, wisdom form, feet, homage, I do)". After that, make excellent offerings with outer and inner offerings. In front of that, do confession of sins and so on like this: From beginningless lifetimes until now, I confess individually all the sins committed through the three doors in front of the Bhagavan. I rejoice in the merit of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and all sentient beings of the three realms. By making my actions and theirs one, I dedicate them entirely to unsurpassed Bodhi. May all sentient beings of the three realms be definitely established in the unsurpassed state by the Great Vehicle, the Secret Mantra. In order to bring sentient beings to perfect enlightenment, I generate the mind of the Great Vehicle, the unsurpassed Great Bodhi. I take refuge in all the Tathagatas and Mañjuśrī Jñāna Sattva. I take refuge in the Dharma that is sung correctly. I take refuge in the Sangha of irreversible Bodhisattvas. Thus, it is said. Then, with the thought of benefiting all sentient beings, cultivate loving-kindness, compassion that focuses on suffering, joy that manifests delight in that, and equanimity without focus. Then, with "sarva tathāgata vajra muḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, all Tathagatas, vajra, muḥ)", request the assembly mandala to depart. With "oṃ sarva dharmāḥ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, oṃ, all dharmas, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self)", make all things emptiness, free from all elaborations, light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་
ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་རྒྱ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། དེ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་མི་བཟང་པའི་ར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲི་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་དང་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐ་མའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་སྟེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཐ་མའི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱག་གཡས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ལས་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་འཛིན་ཅིང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐ་མའི་ཡི་གེ་བཞག་ནས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་བསམས་ནས། ཡང་སྙིང་གའི་ཐ་མ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་
གཅིག་གཉིས་མེད་ཡིད་ལྡན་ཞིང༌། །ཚོགས་མཆོག་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རབ་བསྟན་

【汉语翻译】
应当观想为火的自性。在那之后，观想从[རཾ]（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）字生出的日轮之上为[ཧཱུཾ]（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字。从那变化为各种金刚。从那放射光芒，在所希望的广大范围内，成为无边际的金刚地基，以及从那分离的金刚墙，以及上方的金刚帐幕，应当观想为具有非人的围墙的光芒。在那之上，观想红色[ཧྲཱིཿ]（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，大悲）字完全变化为具有花心和花蕊的红色八瓣莲花。在那之上，观想从[རཾ]（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）字生出的日轮。在那之上，观想红色[ཐཱཾ]（藏文，梵文天城体thāṃ，梵文罗马拟音tham，种子字）字，从那变化为以宝剑为标志的红色乌 উৎপལ་花，在那些的中央，使[ཐཱཾ]（藏文，梵文天城体thāṃ，梵文罗马拟音tham，种子字）字清晰显现。从那个种子字放射光芒，迎请并融入十方三世的一切如来。观想那些完全变化为薄伽梵智慧勇识，身色白色，一面二臂，于莲花之上，在日轮的座垫上安住，具有十六岁的容貌，以五种金饰庄严，具有日轮的光芒，以金刚跏趺坐的姿势。右手臂以从乌 উৎপལ་花中拔出智慧之剑的姿势，持于头顶之上，左手臂持有显示一切法皆为空性的般若波罗蜜多经函。之后，在自己的心间，于日轮之上安放[ཐཱཾ]（藏文，梵文天城体thāṃ，梵文罗马拟音tham，种子字）字，从那放射光芒，迎请完全成就的文殊智慧勇识于前方的虚空中，以洗脸水等供养，念诵[ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ]（藏文，梵文天城体jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音jah hum vam hoh，迎请融入）使融入自身。观想那如同水和牛奶混合一般，又从心间的[ཐཱཾ]（藏文，梵文天城体thāṃ，梵文罗马拟音tham，种子字）字放射光芒，迎请一切如来，祈请灌顶，应当念诵[ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་]（藏文，梵文天城体oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcu śriye，梵文罗马拟音om sarva tathāgata abhiṣiñcu śriye，祈请灌顶），观想明妃们以甘露之水灌顶。之后，一切诸法的意义，一二无别具信者，圆满殊胜成就三身者，善说此等偈颂。

【英语翻译】
One should contemplate it as the essence of fire. After that, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) on top of the sun disc arising from Raṃ (རཾ，ram, fire). From that, it transforms into various vajras. From that, radiate light, and in the vast expanse that is desired, it becomes the limitless vajra ground, and the vajra fence separate from that, and the vajra tents above, one should contemplate them as having the light of a non-human enclosure. On top of that, contemplate the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ, great compassion) completely transformed into a red eight-petaled lotus with a heart and stamens. On top of that, contemplate the sun disc arising from Raṃ (རཾ，ram, fire). On top of that, contemplate the red Thāṃ (ཐཱཾ，thāṃ, seed syllable), and from that, it transforms into red উৎপལ་ flowers marked with swords, and in the center of those, make the syllable Thāṃ (ཐཱཾ，thāṃ, seed syllable) clear. From that seed syllable, radiate light, and invite and merge all the Tathāgatas of the ten directions and three times. Contemplate those completely transformed into the Bhagavan Wisdom Being, with a white body, one face, and two arms, seated on a lotus, on a seat of the sun disc, with the appearance of a sixteen-year-old, adorned with five golden ornaments, possessing the light of the sun disc, in the posture of vajra full lotus. The right arm holds the sword of wisdom, in the gesture of drawing it from an উৎপལ་ flower, above the crown of the head, and the left arm holds the Prajñāpāramitā scripture, which shows that all dharmas are emptiness. After that, in one's own heart, place the syllable Thāṃ (ཐཱཾ，thāṃ, seed syllable) on top of the sun disc, and from that, radiate light, and invite the completely accomplished Mañjuśrī Wisdom Being into the sky in front, and offer water for washing the face, etc., and by reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jah hum vam hoh, invitation and merging), merge it into oneself. Contemplate that as being like water and milk mixed together, and again from the Thāṃ (ཐཱཾ，thāṃ, seed syllable) in the heart, radiate light, and invite all the Tathāgatas, and request empowerment, which is to recite Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcu Śriye (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་，om sarva tathāgata abhiṣiñcu śriye, request for empowerment), and contemplate the knowledge goddesses bestowing empowerment with nectar water. After that, the meaning of all dharmas, one and indivisible, possessing faith, the supreme assembly accomplishing the three bodies, well-explained verses.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ནི། །གསེར་གྱི་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་འཇམ་བྱེད་པའི། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་བཅས་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ནི། །དངོས་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དགོད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ། །ནུབ་ཕྱོགས་དོན་དམ་ཀུན་བསྐྱེད་དེ། །བྱང་ཕྱོགས་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཡིན། །ཤར་ལྷོ་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །ཐེག་པ་ཀུན་བྲལ་ལྷོ་ནུབ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྟོག་བྱེད་ནུབ་བྱང་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་བྱང་ཤར་ཡིན། །ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་གསལ་བཏབ་པ། །གུར་གུམ་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བསྒོམ། །རྩིབས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་སྙིང་པོ་བསྟན། །བདག་ཉིད་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྟན། །དུས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་དགོད། །རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི། །རིས་དྲུག་སྐུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ལེགས་པར་དགོད། །འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ལྡན་པ། །ཀུནད་ལྟར་ཀར་མདངས་དམར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དགའ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་བཅས་བསྒོམ་པ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་དུ་གསུངས། །ནུབ་ཕྱོགས་རིག་འཛིན་ས་ཡི་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་གདུག་པ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཤར་ལྷོ་ཤེས་པའི་ལུགས་ཅན་ཡིན། །ལྷོ་ནུབ་སྣ་ཚོགས་གདུང་བྱ་སྟེ། །ནུབ་བྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འདོད། །བྱང་ཤར་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ། །དེ་དག་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར། །འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩིབས་ཀྱི་བར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་དང༌། །ཡི་གེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྡའི་ཡི་གེ་དང༌། བརྗོད་
པའི་ཡི་གེའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་དེ་བས་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་ད

【汉语翻译】
བྱ། 在太阳的坛城中央安住，观想八辐金黄色的轮，伴随着金色的光芒。在中心观想具有明点的柔和（འཇམ་བྱེད།）字。其东方的轮辐上，安立万物无生。南方的方向上，远离尘垢。西方生起一切胜义谛。北方是心性之本体。东南方是各种成就之本体。西南方是远离一切乘。西北方是了知彼者。东北方是诸法无相。将这些明亮的字，观想成藏红花般的颜色。在所有的轮辐之间，从东南开始依次，显示智慧身之精华。自身是决定的佛陀，彼即是诸佛。于三世中转法轮。以金刚利器斩断痛苦。智慧与明智菩萨之身。是智慧身之特征，安立为语自在。在所有的轮辐边缘，为了利益有情，六道身之种子字，安立十二元音字母。下方在月亮的坛城上，具有光芒的八辐轮，观想如睡莲般红色。之后观想生起一切喜悦的，具有明点的字。东方的轮辐上是法界之神。南方被说是诸佛之母。西方是持明者之地。北方是凶猛的忿怒尊。东南方是具有知识之理。西南方是各种苦难之行。西北方想要利益有情。东北方是远离有之贪欲。彼等如莲花的根茎般，观想具有光芒。在所有的轮辐之间，是智慧身文殊，字是不变之自性。是世俗谛和胜义谛。世俗谛有两种，即表诠之字和言说之字。胜义谛有两种，即法界和智慧之体性，所有这些都是以无生之方式，被称为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字。通达彼者即是佛陀，因此，圆满正等觉从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的。如是世俗谛和

【英语翻译】
Bhya. In the center of the solar mandala, visualize an eight-spoked yellow wheel, accompanied by golden light. In the center, visualize the gentle (འཇམ་བྱེད།) letter with a bindu. On the eastern spoke of it, establish that all things are unborn. In the southern direction, it is free from dust. In the west, generate all ultimate truths. The north is the essence of mind itself. The southeast is the very essence of various accomplishments. The southwest is the separation from all vehicles. The northwest is the one who knows that. The northeast is the absence of characteristics of all phenomena. Make those bright letters clear, and meditate on them as being like saffron flowers. In all the spaces between the spokes, starting from the southeast, in order, show the essence of the wisdom body. Oneself is the determined Buddha, and that is shown as all the Buddhas. Turn the wheel of Dharma in the three times. Cut off suffering with a sharp vajra. The form of the wisdom and knowledge Bodhisattva. It is the characteristic of the wisdom body, and it is established as the Lord of Speech. On all the edges of the spokes, for the benefit of beings, the seed syllables of the six realms' bodies, establish well the twelve vowels. Below, on the lunar mandala, the eight-spoked wheel with light, meditate on it as being red like a lotus. Then meditate on the letter with a bindu that generates all joy. On the eastern spoke is the deity of the Dharmadhatu. The south is said to be the mother of all. The west is the place of the vidyadharas. The north is the fierce wrathful one. The southeast is the one with the way of knowledge. The southwest is the act of various sufferings. The northwest wants to benefit beings. The northeast is free from the desire for existence. Those are like the roots of lotuses, and should be meditated on as having light. In all the spaces between the spokes, is the wisdom body Manjushri, and the letter is the unchanging nature. It is the conventional truth and the ultimate truth. The conventional truth has two aspects, namely the symbolic letter and the spoken letter. The ultimate truth has two aspects, namely the realm of Dharma and the nature of wisdom, and all of these are in the manner of being unborn, called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without). Understanding that is Buddhahood, therefore, the perfectly complete Buddha arises from A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without). A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) is the most supreme of all letters. That is how the conventional truth and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་མེད་དོ། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་ན། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བས་ན། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཨ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དོན་ཆེན་ཡིག་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག། ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལྟར་སྣང་བའོ་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་དམ་པ་ཡི་གེ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པས་ན། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒ

【汉语翻译】
两种胜义谛都是殊胜的。对于世俗谛来说，因为一切言说中阿字最为主要，所以称为殊胜。因为名言依赖于言说，所以没有其他的区分。意义重大，是神圣的文字。（藏文：དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན།）这是因为它的意义能够成就，所以意义重大，它本身就是神圣的文字。它的文字遍及一切，却不可分割，从中产生，没有生。（藏文：ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།）因此这样说。它远离言说，所以说，舍弃了用语言表达。（藏文：ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ།）因为它是所有言说的根源，所以说，是所有言说的根源中最殊胜的。（藏文：བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག）因为它能照亮一切词语的集合，所以说，使一切词语完全显现。（藏文：ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད།）这是以世俗谛的方式进行解释。以胜义谛的方式解释，就是无二的智慧大乐的一切分别念的集合都是阿字。它本身是具有烦恼的蕴、界、处以及一切中最殊胜的，所以称为殊胜。它本身是需要成就的重大意义，是不可改变的，所以说，意义重大，是神圣的文字。（藏文：དོན་ཆེན་ཡིག་དམ་པ་ཡིན།）从中产生，没有生。（藏文：ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།）这是说，它虽然存在于具有烦恼的蕴、界、处中，但并非从中产生。舍弃了用语言表达。（藏文：ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ།）这是说，它本身是远离语言表达的。是所有言说的根源中最殊胜的。（藏文：བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག）这是说，它是所有蕴、界、处的根源，是光明自性的本体，所以称为殊胜。它在作为所依的期间，使一切事物都显现出来，所以说，使一切词语完全显现。（藏文：ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད།）再说，法性空性以这种方式显现，是所有形态中最殊胜的，所以说，阿字是所有字母中最殊胜的。（藏文：ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག）意义重大，是神圣的文字。（藏文：དོན་ཆེན་དམ་པ་ཡི་གེ་ཡིན།）这是说，它本身是胜义谛的成就，是不可改变的，所以这样说。从中产生，没有生。（藏文：ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།）这是因为世间的一切事物都遍布空性，却不可分割。它本身超越了语言的表达，所以说，舍弃了用语言表达。（藏文：ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ།）一切所依和能依的衰

【英语翻译】
Both of the two supreme truths are excellent. In the relative truth, since the letter A is the most important in all expressions, it is called excellent. Since designation depends on expression, there is no other distinction. "Great meaning, it is a sacred letter." This is because it accomplishes its meaning, so it is of great meaning, and it itself is called a sacred letter. Although its letter pervades all, it is indivisible, and it arises from within, without birth. Therefore, it is said. Since it is free from expression, it is said, "Abandoning expression in words." And since it has become the cause of all expressions, it is said, "The best of the causes of all expressions." Since it illuminates all collections of words, it is said, "It makes all words completely clear." This is explained in the manner of the relative truth. Explaining in the manner of the ultimate truth, all collections of conceptualizations of the non-dual wisdom of great bliss are the letter A. It itself is the best of all aggregates, elements, and sources of pleasure with defilements, so it is called excellent. It itself is the great meaning to be accomplished, which is immutable, so it is said, "Great meaning, it is a sacred letter." "Arising from within, without birth." This means that although it abides in the aggregates, elements, and sources with defilements, it is not born from them. "Abandoning expression in words." This means that it itself is free from verbal expression. "The best of the causes of all expressions." This means that it is the cause of all aggregates, elements, and sources, and it is the essence of clear light, so it is called excellent. Since it illuminates all things until it abides in the basis, it is said, "It makes all words completely clear." Furthermore, the nature of reality, emptiness, appears in this way, and since it is the best of all aspects, it is said, "A is the best of all letters." "Great meaning, it is a sacred letter." This means that it itself is the accomplishment of the ultimate truth, which is immutable, so it is said. "Arising from within, without birth." This is because all worldly things are pervaded by emptiness, yet they are indivisible. Since it itself transcends verbal expression, it is said, "Abandoning expression in words." The decay of all bases and dependents.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་གྱུར་པ་དང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པས་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དབང་གི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱམ་ཀླས་པར་མཛད་ཅིང༌། ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་མཛད་པ་ནི། མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བཞིས་བསྟན་པ་ནི། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གཅོད་པས་ན་རལ་གྲི་དང༌། བདེ་བ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། བདེ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འདས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པས་ན་གྲགས་པ་དང༌། བདེ་བ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
འོད་གསལ་བར་གནས་པས། ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་དག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །འོ་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ཉེ་བར་འཛིན་པས། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྲུབ་པས་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་གནས་པས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །

【汉语翻译】
因为转变和远离了分别的垢染，称为一切言说的殊胜因。词句全部彻底明了，之所以这样说，是因为事物的所有分别相，因见到法性空性而明了。如此，胜义谛是方便与智慧无二之义，是大乐的智慧，如果说是以无所依赖的自性来修习，则不是，因为自他利益圆满的自性，大手印的成就，是由器皿完全清净而产生的。因此，所示现的灌顶之位是：大供养是大贪欲，是天与人们的导师，化身具有种种名称，直至轮回存在之间，无边无际地成办着众生的利益，心意平等之义是平等地对待一切，名称也大且广阔，大坛城是宽广的。这样就说了。如此，所示现的三身大自在的自性是：手持智慧大宝剑等。如此宣说了。而这以世间的四种比喻来表示是：大宝剑和大铁钩，以及大名声和大显现，方便与智慧无二的第一喜，因为断除了一切分别的聚合，所以说是宝剑；第二喜的自性，是从恶趣的自性中救度出来，所以说是铁钩；四喜的自性是接近于逝去，所以说是名声；第三喜的自性是自证，安住在广大的光明之中。
大烦恼是铁钩之王，大名声是大名声，大显现是大光明。这样说了。什么与凡夫等人的欲望之乐相同呢？那么有什么差别呢？这方便与智慧无二，以幻化的比喻来表示，是因接近第一喜，所以说：智者持有大幻术。这样，同样地，因为第二喜俱生之义成就，所以说：大幻术是义成就。第三大喜和大乐是远离戏论而安住，所以说：大幻术因喜而喜。

【英语翻译】
Because of transformation and being free from the defilement of conceptualization, it is called the supreme cause of all speech. All words are completely clear, and the reason for saying this is that all aspects of things are clarified by seeing the emptiness of Dharma-nature. Thus, the ultimate truth is the meaning of the inseparability of skillful means and wisdom, the wisdom of great bliss. If it is said that it should be cultivated with the characteristic of non-reliance, it is not so, because the nature of perfect self-benefit and the benefit of others, the accomplishment of Mahamudra, is produced by the vessel being completely purified. Therefore, what is shown is the state of empowerment: the great offering is great desire, the teacher of gods and humans, the incarnate body has various names, and until the existence of samsara, he endlessly accomplishes the benefit of beings. The meaning of the equality of mind is to treat everything equally. The name is also great and vast, and the great mandala is vast. Thus it is said. Thus, the nature of the great self-mastery of the three bodies is shown as: holding the great sword of wisdom, etc. Thus it is proclaimed. And this is shown by four worldly metaphors: the great sword and the great hook, and the great fame and the great manifestation. The first joy, which is the inseparability of skillful means and wisdom, is called a sword because it cuts off all the aggregates of conceptualization; the nature of the second bliss is that it is rescued from the nature of the lower realms, so it is called a hook; the nature of the four joys is close to passing away, so it is called fame; the nature of the third bliss is self-awareness, abiding in the great light of bliss.
Great affliction is the king of hooks, great fame is great fame, great manifestation is great light. Thus it is said. What is the same as the pleasure of desire of ordinary people and so on? Then what is the difference? This inseparability of skillful means and wisdom, expressed by the metaphor of illusion, is because of approaching the first joy, so it is said: the wise one holds great magic. Similarly, because the meaning of the second joy, co-emergent, is accomplished, it is said: great magic is the accomplishment of meaning. The third great joy and great bliss abide free from elaboration, so it is said: great magic is joyful because of joy.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་ན། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་འཛིན་ཅིང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བརྫི་ཞིང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པས་ན། བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དུ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་དེ་ཉིད་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན། སྟོབས་པོ་
ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བདེ་བར་སྨོན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་ནས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སེལ་བར་འདོད་ཅིང་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཤིང་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ནི། མཁས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
如是，于无有第四喜之事物而 निश्चित 执着，名为大幻术师，具眼幻术。如是之大乐为何，即是开示具有十度，谓：大施主乃主尊。如是等语。其中，彼以大乐施予三界一切施者之最胜，故名大施主。执持远离分别垢染，且较声闻等之戒律尤为殊胜，故名持戒大胜者。不为外境散乱所欺，且开示彼即是大乐，故名安忍大持稳固者。如是，于了悟之苦间修习安乐，即是大精进苦行者。彼远离相之分别念，故为一心者。以及，大禅定住于等持。以及，远离分别念即是般若波罗蜜多之最胜，且彼般若即为一切法之所依，故名持身大智慧。如是之大乐摧伏一切魔众，且具有成办圆满正等觉之大方便，故名大力且具大方便。彼祈愿一切有情安乐，且彼安住于因之大智慧 निश्चित ，以及，发愿智慧如海。如是等即是布施波罗蜜多乃至智慧波罗蜜多。彼大乐安住于利益一切有情之体性，故名大慈自性不可量。以及，欲除有情之诸苦，且具有大清净之意乐，故名大悲智慧之最胜。彼远离世间八法，且安住于一切法平等性，故名大智慧具大慧。如是，以具有圆满之佛功德，故如实了悟，且以种种方便调伏有情，即是大智者。

【英语翻译】
Thus, to definitely grasp onto the object that is without the fourth joy is called the great illusionist, the one with eye illusions. That great bliss, whatever it is, is shown to possess the ten perfections, saying: The great benefactor is the chief. Such words and so on were spoken. Therein, since that itself bestows the great bliss, the best of all givers to the three realms, it is called the great benefactor. Since it holds freedom from the stain of conceptualization and is superior to the discipline of the Hearers and so on, it is called the best of those who hold great discipline. Since it is not deceived by external distractions and that itself is shown as great bliss, it is called the great patient, the steadfast one. Thus, meditating on bliss in between the suffering of realization is the great diligent ascetic. And that itself is single-pointed because it is free from conceptualization in terms of signs. And, great meditation abides in samadhi. And, freedom from conceptualization itself is the best of the perfection of wisdom, and since that wisdom itself has become the basis of all dharmas, it is called the great wisdom that holds the body. Such great bliss destroys all the hosts of demons, and since it possesses the great means to accomplish perfect complete enlightenment, it is called the powerful one and the one with great means. That itself wishes all beings happiness, and that itself abides in the great certainty of the wisdom of the cause, and, aspiration wisdom is like an ocean. Those are the perfection of generosity and so on up to the perfection of wisdom itself. That great bliss abides in the nature of benefiting all sentient beings, therefore it is called great love, its nature immeasurable. And, wishing to eliminate the sufferings of beings and possessing the mind of great purity, it is called great compassion, the best of intelligence. That itself is free from the eight worldly concerns and abides in the equality of all dharmas, therefore it is called great wisdom, possessing great intelligence. Thus, since it possesses the complete qualities of a Buddha, it realizes without perversion and tames beings with various methods, it is the great wise one.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ཚེགས་ཆུང་དུས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རི་བོ་ཆེ་པོ་ལྟར་གཞོམ་པར་དཀའ་བ་འཇོམས་པ་ལ། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་བྱའོ། །འཇོམས་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་རིག་སྔགས་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་དཀའ་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇོམས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛད་ཅིང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཀུན་སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐ

【汉语翻译】
那波ཐབས་ཆེ་བ། 。叫做。事情少的时候，自己以佛陀的大神变调伏三界一切，所以，大神变具大力。叫做，并且迅速地从恶趣中获得大解脱，所以，大力迅速广大。叫做，在所有佛土中，以无碍的神变和菩萨及其眷属一起说法，所以，大神变广为人知。就是这样。像这样的大乐无垢，能摧毁烦恼的集合，所以，大威力能胜伏他者。叫做。由于分别念的力量，一次又一次地产生存在，而它像大山一样难以摧毁，为了摧毁它，摧毁巨大的有之山。叫做。摧毁的是什么呢？想到这里，坚硬且持有大金刚。这样说，二无别的大智慧，与分别念的集合不可分离，明咒和八种分别念等，与如来无量的功德相应

【英语翻译】
Napo Thabschewa. It is called. When things are small, he himself subdues all the three realms with the great miraculous power of the Buddha, so, the great miraculous power is endowed with power. It is called, and quickly attains great liberation from evil destinies, so, great power is swift and great. It is called, and in all Buddha lands, with unobstructed miraculous powers and Bodhisattvas and their retinues, he teaches the Dharma, so, the great miraculous power is widely known. That's it. Such great bliss is immaculate, and it destroys the assembly of afflictions, so, great power overcomes others. It is called. Due to the power of conceptualization, existence arises again and again, and it is difficult to destroy like a great mountain, in order to destroy it, it destroys the great mountain of existence. It is called. What is destroyed? Thinking of this, it is hard and holds a great vajra. It is said that the great wisdom of non-duality is inseparable from the collection of conceptualizations, and mantra and eight conceptualizations, etc., are endowed with immeasurable qualities of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། སྣོད་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བདུད་བཞི་དང༌། ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་མཐའ་དག་བཅོམ་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བས་ན་རང་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཉེ་བར་འདུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རང་གིས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལའུ་དང་པ་
ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངེས་ལྡན་པས། །ཤེས་པ་མེད་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཅིག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཤེལ་གྱི་སྙིང་པོ་དག་པ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྣང་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ལ། འགྲོ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ལ་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་མ་དག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་རྣམས་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
叫做乘。一切乘中最殊胜伟大的就是密咒乘，五种智慧和五部、三身以及成为决定之器的所有，都是金刚界的大坛城，因此，以它的方式宣说，就是以五决定的方式宣说，这是第一。如此，金刚界的大坛城，在秘密的法生起之中，摧毁了四魔和一切邪引的障碍，因此称为大智慧。因此，自身必定稳固，并且摧毁一切外道的宗派，因此称为金刚，以调伏众生的方式，成为生起各种身部之因的界。那个大智慧就是心髓，以自己认识自己的方式，就叫做坛城。正确认识那个大智慧的界，就叫做法界的智慧。也就是在《劳第一》中说：大智慧具有决定性，因为没有知识，所以知识就是法界的智慧，境和有境被说成是一体的。因此，如上所示的大智慧，就像清净的水晶心髓一样，没有污垢，并且成为一切显现的基础，因此称为金刚萨埵。以显示众生决定的方式，将法界的智慧显示为遍照，就是《佛遍照大》等所说的。无二智慧的法界之导师称为佛，而远离一切所知的就是遍照。大雄、具大雄，是指完全摧毁不净的烦恼，以及摧毁凶猛难忍的近害魔众。依靠咒语乘而示现证得圆满正等觉，就叫做从大密咒之理中产生。具有大密咒之理的自性，是指方便和智慧无二的离戏安乐，像秋天的满月一样，没有污垢，并且是尽头。

【英语翻译】
It is called Yana. The most supreme and great of all Yanas is the Secret Mantra Yana itself, the five wisdoms, the five families, the three bodies, and all that becomes the definite vessel are the great mandala of Vajradhatu, therefore, explaining it in that way is explaining it in the way of the five definitenesses, this is the first. Thus, the great mandala of Vajradhatu, within the arising of secret Dharma, destroys the four maras and all the obstacles of wrong guidance, therefore it is called great wisdom. Therefore, one's own self is definitely stable and destroys all the assemblies of others, therefore it is called Vajra, in the way of taming beings, it is the very essence that becomes the cause of arising various kinds of body families. That great wisdom itself is the essence, and in the way of self-knowing by oneself, it is called mandala. Correctly knowing the essence of that great wisdom is called the wisdom of Dharmadhatu. That is also in the first of the Lau, it says: Great wisdom has definiteness, because there is no knowledge, therefore knowledge is the wisdom of Dharmadhatu, the object and the subject are said to be one. Therefore, the great wisdom shown above, like the pure essence of crystal, is free from impurities and becomes the basis of all appearances, therefore it is called Vajrasattva. In the way of showing the definite beings, showing the wisdom of Dharma as Vairochana, is what is said in "Great Buddha Vairochana" and so on. The teacher of the Dharmadhatu of non-dual wisdom is called Buddha, and being free from all knowable things is called Vairochana. Great Subduer, possessing great Subduer, means completely destroying impure afflictions, and destroying the fierce and unbearable hosts of near-harming demons. Showing the attainment of complete and perfect enlightenment by relying on the Mantra Yana is called arising from the great secret mantra principle. Having the nature of the great secret mantra principle means the bliss of non-duality of method and wisdom, free from elaboration, like the full autumn moon, free from impurities, and is the end.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་འབྱུང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དབུལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་སླར་བྲལ་བ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་ལ་དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ས་བཅུ་ལ་ངེས་པར་གནས་པས་ནི། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གདུལ་བྱ་ངེས་པར་དག་པར་ཤེས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པར་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པས་ནི། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་བཅུ་དང་ས་ཉི་ཤུ་དང་ཤེས་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྟོབས་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བརྒྱའོ། །དེ་ཉིད་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉིས་བརྒྱའོ། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་ཞིང་གོང་གི་དབང་བཅུ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
此乃一切如来之法身安住之处。若问：以密咒之理而生起之事业，是否不具足波罗蜜多？答：非也。为显示具足波罗蜜多，故说“获得十度”等。其中，十波罗蜜多，如前所说之理，必能获得布施乃至智慧波罗蜜多。此非如贫者得宝复失，而是以十波罗蜜多之理成办有情之义，故云“安住于十度”。“十度清净”者，以有漏之自性，于大乘发起菩提心之理，必定行持布施等，是为波罗蜜多，而于何者具有彼无漏之理，则如是称之。为有情必定开示布施等，故云“十度之理”。如是，法界与智慧无二，即是法身，彼即是圆满受用身，成为十地之自在，且必定安住于十地，故云“怙主十地自在，乃安住十地者”。彼以色身，了知所化必定清净，于十等之中，十种清净，且具彼之自性，故云“具十智清净自性，乃持十智清净者”。“十种相乃十义之义”者，如前所说之四十波罗蜜多、二十地、二十智、十力与十自在，是为十种相，共计一百。彼以自利与利他之理，则成二百。“能王十力遍主”者，以漏尽智力之自性，周遍安住于一切三界，此乃必定开示之义。“成办一切有情义”，而前已开示十自在，即“十种自在具大者”，是显示具有心自在等自在之大集合之自性。

【英语翻译】
This is the very place where the Dharmakaya of all Tathagatas abides. If it is asked: Does the activity that arises from the principle of mantra not possess the Paramitas? The answer is: No. To show that it possesses the Paramitas, it is said, "Having obtained the ten perfections," and so on. Among these, the ten Paramitas, as explained before, will surely be obtained from generosity to wisdom Paramita. This is not like a poor person finding a precious jewel and then losing it again, but rather it accomplishes the benefit of beings through the principle of the ten Paramitas, hence it is said, "Abides in the ten perfections." "The ten perfections are pure" means that with the self-nature of being tainted, the principle of generating Bodhicitta in the Mahayana, one will definitely practice generosity and so on, which is the Paramita, and whoever possesses that untainted principle is called that. To definitely show generosity and so on to sentient beings, it is said, "The principle of the ten perfections." Thus, the Dharmadhatu and wisdom are non-dual, which is the Dharmakaya, and that is the Sambhogakaya, becoming the master of the ten Bhumis, and definitely abiding in the ten Bhumis, hence it is said, "Protector, master of the ten Bhumis, is the one who abides in the ten Bhumis." He, with the Rupakaya, knows that the disciples are definitely pure, among the ten, the ten kinds of purity, and possessing that self-nature, hence it is said, "Possessing the pure self-nature of the ten wisdoms, is the one who holds the ten pure wisdoms." "The ten aspects are the meaning of the ten meanings" means that the forty Paramitas, twenty Bhumis, twenty wisdoms, ten powers, and ten freedoms mentioned above are the ten aspects, totaling one hundred. That, with the principle of self-benefit and the benefit of others, becomes two hundred. "The powerful king, the lord who pervades the ten powers" means that with the self-nature of the power of knowing the exhaustion of defilements, it pervades and abides in all three realms, which is the meaning of definitely showing it. "Accomplishes the benefit of all beings," and the ten freedoms mentioned above, that is, "The ten kinds of freedom possess great ones," which shows that it possesses the great collection of freedoms such as freedom over the mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་དམ་འོན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྙམ་པ་ལ། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གནས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་ནི། བདེན་
པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་ལ་ལམ་ངེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ནི། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས། ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡང་དམ་པའི་མཐའ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གནས་སྙམ་པ་ལ། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་ན་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་ཆ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཕྲ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་འཕྲོག་ཅིང་སུན་འབྱིན་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ནི། མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
对于是否所有无与伦比的功德都是由突发情况产生的，或者它们是否本质上存在，（佛经中）说：“无始无终，无戏论之我。”等等。所有佛陀的无量功德都从无碍到无戏论的自性中存在。所有如来功德的自性是法界，是真如的拥有者，是完全清净的自性所在，这被称为“真如清净之我”。从清净的因中，以清净的果的自性来显示清净的道，即是“真实语，不异语”。从确定的道中，确定地产生果，即是“如其所说，如是行”。并且，从远离能取和所取的分别念中，显示法界和智慧无二无别，自然成就，即是“无二，显示无二”。如此，所有三时如来的住所，大千世界，也是圣者的边际，远离戏论。安住于此，圆满成办他利，即是“安住于真实边际”。有人会想，佛陀的大千世界是如何存在的呢？（佛经中）说：“具有无我之狮子吼。”等等。如来之法身，远离一切我与我所执，由往昔之愿力，成为产生二种色身的因，这被称为法身。与此事业相符的，在色究竟天，有各种珍宝组成的宫殿，五种妙欲是完全清净的自性，以圆满的法之受用，为了使十地菩萨们极微细的知识之垢染融入如来藏中，如来的圆满三摩地，如狮子王般夺取和驳斥他者的障碍，使他们恐惧，即是“使外道恶兽生畏”，这些是圆满报身

【英语翻译】
Regarding whether all the incomparable qualities arise from sudden occurrences, or whether they exist inherently, it is said, "Without beginning, without end, the self without elaboration." and so on. All the immeasurable qualities of the Buddhas exist in their very nature from being unimpeded to being free from elaboration. The nature of all the qualities of the Tathagatas is the Dharmadhatu, the possessor of Suchness, and the abode of the completely pure self, which is called "The Suchness, the pure self." From a pure cause, showing the pure path by the nature of the pure result is, "Speaking truthfully and not changing words." From a definite path, definitely bringing forth the result is, "As spoken, so done." And, from being free from the conceptualizations of grasping and being grasped, showing that the Dharmadhatu and wisdom are non-dual and spontaneously accomplished is, "Non-dual, showing non-duality." Thus, the abode of all the Tathagatas of the three times, the great realm, is also the limit of the holy ones, free from elaboration. Abiding therein and accomplishing the benefit of others perfectly is, "Abiding in the true limit." One might wonder, how does the great realm of the Buddhas exist? It is said, "Endowed with the lion's roar of no-self." and so on. The Dharmakaya of the Tathagatas is free from all grasping of self and what belongs to self, and from the power of past aspirations, it becomes the cause for the arising of two kinds of Rupakaya, which is called the Dharmakaya. Corresponding to this activity, in the Akanishta heaven, there are palaces made of various jewels, the five desirable qualities are the nature of complete purity, and with the great perfection of the enjoyment of the Dharma, in order for the subtle and extremely subtle stains of knowledge of the ten Bhumi Bodhisattvas to be absorbed into the Tathagatagarbha, the perfect Samadhi of the Tathagatas, like a lion king, seizes and refutes the obscurations of others, causing them to be afraid, which is, "Making the evil beasts of the heretics afraid," these are the complete Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པ་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་དང་དེའི་ངེས་པ་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་དེ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྟོན་བ་དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པས་དགྲ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མང་པོ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་འགྲོ་བའི་ཕན་པའི་རྒྱུ་ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་དུས་གཞན་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པས་ངེས་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན། ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་ག

【汉语翻译】
于哦！周遍行之义成力，如来意之速。此谓于三千大千世界一切世界中，成办周遍行之义，且以种种化身之形，随所化众生之意乐，于彼彼生起决定，故凡能决定生起者，即称彼名。彼即是化身之如是清净大刹土，具足法与受用圆满，化身之导师安住于彼。此乃总结之语。大自在之导师彼等具有何等功德耶？言及胜者、摧敌、极胜等。自他之分别念乃为损害，故为怨敌。然彼大导师以不生分别念之方式而极胜之。彼于一切佛刹，及一切有情刹土中，以清净之方式而转法轮故，称为大力转轮王。集之导师，集之胜，具足集主集主。如上所示之法身，乃是福德与智慧之资粮圆满，是众多聚集者之最胜。彼具足示现一切利益有情之善行之体性，故称彼名。彼乃成为十地菩萨之主，且为能自在三界故，事业圆满成办者。大威力珍爱执持，此谓于三身，除大智慧之自性外，无有他时悦意者。彼无有经历，故凡能确定执持者，即称彼名。自他之义，以圆满具足之自性，以决定之方式而圆满，且无有他处可示现，亦不依赖于他者。是故，称为大威仪，不顾及其他。语自在，语之主，善于言说。此乃 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文殊之生起。以法界智之方式，此亦应观想为文殊之自性。化身之

【英语翻译】
Uo! The power of accomplishing the meaning of going everywhere, as swift as the Tathagata's mind. This means that in all the worlds of the three thousand great thousand worlds, it accomplishes the meaning of going everywhere, and with various forms of emanations, it arises with certainty according to the inclinations of the beings to be tamed, so whatever can certainly arise is called by that name. That is the great pure land of the emanation body, complete with Dharma and enjoyment, and the teacher of the emanation body dwells there. This is the concluding statement. What kind of qualities do those great autonomous teachers possess? It is said, "Victorious, conquering enemies, supremely victorious," etc. The discrimination of self and others is harmful, so it is an enemy. However, that great teacher is supremely victorious by not generating discrimination. Because he turns the wheel of Dharma in a pure way in all Buddha-fields and in all sentient being realms, he is called the powerful Chakravartin. The teacher of the assembly, the best of the assembly, possesses the lord of the assembly and the master of the assembly. As shown above, the Dharmakaya is the most excellent of the many gathered, as it is the complete accumulation of merit and wisdom. He possesses the nature of showing all the good deeds that benefit beings, so he is called by that name. He becomes the lord of the ten Bhumi Bodhisattvas, and is the one who has completely accomplished his work in order to have power over the three realms. Great power cherishes holding, which means that in the three bodies, there is no other time that is pleasing other than the nature of great wisdom. Because he has not experienced it, whatever can be definitely held is called by that name. The meaning of self and others is complete in its own nature with perfection, and cannot be shown elsewhere, nor does it depend on others. Therefore, it is called great dignity, not considering others. Speech freedom, lord of speech, skilled in speaking. This is निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the arising of Manjushri. In the manner of the wisdom of the Dharmadhatu, this should also be visualized as the nature of Manjushri. The emanation of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སུང་དེ་ཉིད་ཚིག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཞིང་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞིས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་འདུལ་
བར་སྟོན་པ་ནི། ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པ་མཛད་ཅིང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མང་བར་སྒྲུབ་པས་ན། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོམ་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་རྙེད་པ་ལ་སོ་སོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་འབྲས་བུ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི། བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆིང་བའི་མདུད་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་གི་རྒྱུར་གདུང་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ནུབ་པར་མཛད་པས་ན། བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པ་ཐབས་སུ་ལྡན་པས་ན་ནང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྐྱེད་བ་ནི། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རིག་ཅིང་འཇིག

【汉语翻译】
彼之妙音，乃能统摄一切语词之总集，且能阐明具备无尽语词表达之义理；复以苦等四谛教化声闻圣众。所谓“于语自在语无尽，语真实且说真实语，四谛之理善宣说，不退转者不再来。”即是此意。彼复为一切众生之导师，安住于唯一自生智慧，远离一切戏论之体性。所谓“导师即是独觉尊”，以此即可证成彼等刹那之流，愈增愈胜。故云“生于种种决定生”，亦如“大种本唯一”。所谓“比丘罗汉漏已尽”，即指彼已成为一切无生之生之因，且以安立法界等方式而证得，并已摧伏一切分别念之集聚者。具足如是广大功德者，其所由来为何耶？所谓“离欲调伏诸根者”，如是宣说，乃指安住于最胜自性之事业手印，远离外境之执着。彼复因获得莲花与金刚双运之乐，以各自等之神通，获得远离恶趣之因与怖畏果报之安乐。所谓“得乐即得无畏果”，即是此意。事业手印之乐，能令分别念如无缚之结，怖畏焚烧自身之因，且能令颠倒之识灭没。故云“清凉无垢染”，以外道之明为方便，故能生起内之智慧与方便。所谓“具明及具足”，即是此意。然则此无二之方便与智慧之大乐，其自性为何耶？所谓“善逝世间智之尊”，如是宣说，乃谓证悟无漏之乐，且能了知过去、未来、现在三时，以及三界一切有情皆为无二之自性，且能摧

【英语翻译】
That very sound has dominion over all collections of words and reveals the meaning that possesses endless expressions of words. It also teaches the noble Hearers by means of the four truths, such as suffering. That is, "Having power over words, words are endless. Speaking true words and truth. The teacher of the four truths. Non-returning, non-coming." This is it. That very one acts as the guide for all beings and abides in the sole self-born wisdom, free from all natures of elaboration. "The guide is the solitary rhinoceros." By this, it is proven that those momentary streams are increasingly superior. Therefore, "Arising from various definite arisings." That is it. Like "The great elements are of one cause." "Bhikkhus, Arhats, with defilements exhausted." This means that it has become the cause of all unborn births, and it is obtained by establishing the sphere of Dharma and so forth, and it is said to be the one who possesses the destruction of all collections of discriminations. From what does that one, who possesses those great qualities, come? It is said, "Free from desire, subduing the senses," and so forth. It is said to be the one who abides in the supreme nature of the action seal, free from external attachment. Moreover, by obtaining the bliss of the union of the lotus and the vajra, by the clairvoyance of each and so forth, one obtains the bliss free from the cause of bad migrations and the fearful result. "By obtaining bliss, one obtains fearlessness." This is it. The bliss of the action seal makes discriminations like knots without bonds, making the cause of self burn with fear, and making inverted knowledge disappear. Therefore, it is said, "Having become cool, there is no turbidity." Since external knowledge is possessed as a means, internal wisdom and means are generated. "Possessing knowledge and feet." This is it. What is the nature of that great bliss of non-duality of means and wisdom? It is said, "Sugata, the supreme of worldly knowledge." It is said that realizing the bliss without defilements, and knowing the three times of past, future, and present, and all the three realms as the non-dual nature, and destroying

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་གོང་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་དོན་བརྩོན་པ་དང་བྲལ་ལམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ནི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུནད་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཀུནད་ལྟ་བུར་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གནས་པ་ནི། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཚོགས་འཇོམས་པས་གཞན་བསྐྱོད་པས་ན། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་ལ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་ངེས་པར་བཟློག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རང་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ལ་སོགས། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བསམ་པ་གྲུབ་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་
འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
由于是高于所依赖的现量，所以才这样说。它本身安住于自证的体性中，没有随顺区分方便与智慧的法，因此，就是“不执著为我，不执著为我所”。如果说是胜义谛的真谛，那么一切如来之自性难道是远离为他众利益而精勤吗？并非如此，因为安住于二谛之理。如是说，其中二谛是世俗谛和胜义谛。世俗谛是色身二种，以因菩提二种，如看待一切有情众生一样。胜义谛是超越言语的大乐。如是说，也在第一品中说：从区分世俗谛和胜义谛中，菩提心有两种，为了成就自他之利益，如看待一切一样来区分。如是说之故。它从轮回的海洋中度过，远离一切烦恼和清净，安住于真实的边际，就是“度过轮回的彼岸，到达边际，已作所作，安住于旱地”。如是的大乐，以智慧的体性而显现，因此能行于一切所知，摧毁外道的军队，从而调伏他人，所以就是“唯有智慧，确定明晰，智慧大宝剑，彻底摧毁”。它是法身的自性，成为一切如来的导师，并且成为显明安乐，就是“殊胜之法，法王，具有光明”。并且从无明的因缘中，必定遮止自己的身语意三门，就是“照亮世间的殊胜者”。它就是无尽的法藏，以及像大手印开辟小道一样，远离分别念而自己显示自己，就是“法的自在，法王等，是善道的导师。意义成就，心想事成”。就是以不分别的方式，大手印本身就是胜义谛，它本身心想事成，并且没有其他要成就的，所以才这样说。它本身舍弃了对世间处所、身体和受用的分别念，以及

【英语翻译】
Since it is higher than the manifest consciousness that relies on it, it is called that. It itself abides in the nature of self-awareness, without following the Dharma that distinguishes between means and wisdom. Therefore, it is "not grasping as self, not grasping as mine." If it is said to be the ultimate truth, then is the nature of all Tathagatas separate from striving for the benefit of others? It is not so, because it abides in the principle of the two truths. It is said that the two truths are conventional truth and ultimate truth. Conventional truth is the two kinds of form bodies, with the two kinds of cause and enlightenment, like looking at all sentient beings. Ultimate truth is the great bliss that transcends verbal expression. It is said that in the first chapter, it is said: From the distinction between conventional truth and ultimate truth, there are two kinds of Bodhicitta, for the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, it is distinguished like looking at everything. Therefore, it crosses over the ocean of samsara, is separated from all defilements and purifications, and abides in the true limit, which is "crossing over the other shore of samsara, reaching the limit, having done what is to be done, abiding on dry land." Such great bliss is manifested as the nature of wisdom, therefore it can act on all knowable things, destroy the armies of outsiders, and thus tame others, so it is "only wisdom, definitely clear, the great sword of wisdom, completely destroys." It is the nature of the Dharmakaya, becoming the teacher of all Tathagatas, and becoming manifest bliss, which is "supreme Dharma, Dharma King, possessing light." And from the causes and conditions of ignorance, it is certain to prevent one's own body, speech, and mind, which is "the supreme one who illuminates the world." It is the inexhaustible treasury of Dharma, and like the Great Seal opening up a small path, it reveals itself without discrimination, which is "the freedom of Dharma, the Dharma King, etc., is the teacher of the good path. Meaning accomplished, wishes fulfilled." It is in a non-discriminating way that the Great Seal itself is the ultimate truth, it itself fulfills wishes, and there is nothing else to be accomplished, so it is said. It itself abandons the discrimination of worldly places, bodies, and enjoyments, and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་གོང་གི་ཚུལ་གྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་དད་ཅིང་མཆོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མཐའ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔགས་ཤིང་དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་གཞག་པ་མི་མངའ་བས་ན། རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི། བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་རིགས་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རིགས་གཅིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་
དང་གཏི་མུག་རྣམས་འདུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
因为思虑本身成了产生无量智慧之因，如同刹那智慧般永不穷尽，所以，断绝一切思虑。不思不虑之界永不穷尽。如是说。法界圣妙不可知。如是说，即彼法界是诸智慧之殊胜，以上述方式如是说。殊胜不变之大印，因圆满福德之果，使所化众生生起信心并供养，且成为一切甘露之源，故说：具福德者，福德聚。从彼业之手印生起刹那一念之智慧，从法之手印生起时之智慧，从大手印生起恒常不断之智慧，安住于彼性中，故说：智慧，智慧，大生处。具智慧者，知有无。如是说。彼福德与智慧之聚无与伦比，完全圆满，故说：二资粮，资粮乃积聚者。如刹那智慧般非不思虑，且三世诸佛之一切大功德皆赞叹，如三世智慧般等持与不等持皆不具，故说：常胜瑜伽士。彼之所修与能修及修行者二者圆满之自性无别，故说：禅定，所思，具慧我。如是，法身完全清净之自性，远离一切戏论，具足一切殊胜，成为一切佛之种子，是同一种姓之自性，故说：各别自证不可动摇。殊胜之最初。自身之义圆满即是种姓圆满之决定，然从事业成就之智慧自性中，以调伏所化众生之贪嗔痴之方式，示现身语意，即毗卢遮那佛与无量光佛及不动佛等，即说：持三身。之后，又为所化众生发起大乘菩提心

【英语翻译】
Because conceptualization itself becomes the cause for the arising of immeasurable wisdoms, and like momentary wisdom, it is inexhaustible, therefore, abandon all conceptualizations. The realm of non-conceptualization is inexhaustible. Thus it is said. The sacred realm of Dharma is unknowable. It is said that the very realm of Dharma is the most excellent of all wisdoms, and in the manner described above, it is said thus. The supreme and unchanging Great Seal, because of the perfect fruit of merit, causes beings to have faith and make offerings, and because it is the source of all nectar, it is said: "The possessor of merit, the accumulation of merit." From that action mudra arises the wisdom of a single instant, from the Dharma mudra arises the wisdom of time, and from the Great Seal arises the wisdom that is continuous and uninterrupted, abiding in that very nature, therefore it is said: "Wisdom, wisdom, great source of arising. The possessor of wisdom knows existence and non-existence." Thus it is said. That accumulation of merit and wisdom is unparalleled and completely perfect, therefore it is said: "Two accumulations, accumulation is the accumulator." Like momentary wisdom, it is not non-conceptual, and all the great qualities of all the Buddhas of the three times are praised, and like the wisdom of the three times, there is no equality in placement or non-placement, therefore it is said: "The ever-victorious yogi." The nature of that which is to be accomplished, the means of accomplishment, and the accomplisher are indivisible, therefore it is said: "Meditation, object of thought, the wise self." Thus, the nature of the Dharmakaya, which is completely pure, is free from all elaboration, possesses all perfections, and is the seed of all Buddhas, being of one lineage, therefore it is said: "Self-knowing, unmoving. The first of the supreme." The perfection of one's own purpose is the certainty of the perfection of the lineage, but from the wisdom nature of accomplished activity, in order to subdue the attachment, aversion, and ignorance of beings to be tamed, the manifestation of body, speech, and mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, and it is said: "Holding the three bodies." Then, again, for the beings to be tamed, generating the mind of great vehicle

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་གྲུབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་ཞིང་ད་དག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་ལྔས་ཅོད་པན་དུ་བྱས་ཤིང༌། ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དག་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་པོ་དམ་པར་གྱུར་པས་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པས་ན། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ལེན་པར་མཛད་ཀྱང༌། སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་
ལས་བྱུང་བས་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་གྱུར་པ་ནི། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་འབྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
以及，对于发心者，授予三秘密的灌顶等等，以其自身圆满的特征成就法，以及从成就法中救度众生的事业，以及其自身安住于光明清净的自性，因此显现为毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等五部，即是五佛的自性。被称为“具有五佛身”，并且因为其自身安住于法界智等五智的自性中，所以被称为“遍主五智之主”。五如来自身即是种姓之主，他们以从虚空中产生的珍宝灌顶，并以珍宝三尖标志庄严头部。对于他们的化身，无数的菩萨众，五如来作为顶饰，以清净的五种天眼等调伏众生，因此被称为“具有佛陀自在顶饰者，持有无染的五眼”。“生起一切佛陀者”，是指菩萨众的善知识们，生起圆满成佛的自性，因此如此称呼。菩萨们成为过去、现在、未来一切佛陀的殊胜之子，因此称为“佛子殊胜之最”。“知者生有无生处”，是指菩萨们具有智慧之身，因此，为了使众生从轮回大海中必定解脱，而示现受生，却不被有之过患所染污，并且从那些中产生，救护脱离恶趣，因此也说“从法中生起，消除有”。智慧之身本身不被有等损害所区分，果的自性圆满，在未生之时就利益众生，即是“唯一坚固金刚之主，刚出生即是众生之主”。“从虚空生起，自然生”，是指菩萨们法身虚空

【英语翻译】
And, for those who generate the mind of enlightenment, the empowerment of the three secrets, etc., by their own complete characteristics, accomplish the Dharma, and from the accomplished Dharma, perform the activity of liberating beings, and because they themselves abide in the nature of clear light, they appear as Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, the five families, which are the nature of the five Buddhas. They are called "possessing the five Buddha bodies," and because they themselves abide in the nature of the five wisdoms, such as the wisdom of the Dharmadhatu, they are called "Lord of the five pervasive wisdoms." The five Tathagatas themselves are the lords of the families, and they are empowered by the jewels that arise from the sky, and their heads are adorned with the mark of the three jewels. For their emanations, the countless hosts of Bodhisattvas, the five Tathagatas act as crest jewels, and they tame beings with the five pure divine eyes, etc., therefore they are called "possessing the crown of Buddha's dominion, holding the five unattached eyes." "The one who gives rise to all Buddhas" refers to the spiritual friends of the Bodhisattva assembly, who give rise to the nature of complete enlightenment, therefore they are called so. The Bodhisattvas become the supreme sons of all the Buddhas of the three times, therefore they are called "the supreme of the noble sons of the Buddhas." "Knowing beings, arising, no birth place" means that the Bodhisattvas possess the body of wisdom, therefore, in order to ensure that beings are liberated from the ocean of samsara, they show the act of taking birth, but they are not stained by the faults of existence, and they arise from those, protecting from the lower realms, therefore it is also said, "Arising from the Dharma, eliminating existence." The body of wisdom itself is not separated by the harm of existence, etc., the nature of the fruit is complete, and even before birth, it benefits beings, that is, "the sole solid Vajra Lord, just born is the Lord of beings." "Arising from the sky, self-arising," refers to the Bodhisattvas, the Dharmakaya, the sky.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པས་ནི། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། གཏུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་ངེས་པར་འཇིག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་ཞིང་དོན་གྱི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། གསང་སྔགས་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སངས་རྒྱལ་བོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་འབྱུང་གཙུག །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས། མཆོག་ཆེན་པོར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། གོང་དུ་སྟོན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རབ་རིབ་བསལ་བ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཟུགས་དངོས་
པོ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་གྱི་བསྟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་ལ། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
如同不是从其他事物所生，而是以自生方式存在的，那本身就是智慧圆满的空性，以及大智慧的自性，以慈悲焚烧众生的恶趣之流，所以才那样称呼。像那样遣除不了知的自性，就是：大光芒普照，智慧光明闪耀，众生的明灯是智慧之灯，大威德光明照耀。就是这样。之后，救护众生的心意，以大忿怒之相必定摧毁梵天等的教法，并且对声闻等保密，使殊胜的意义圆满，就是：密咒自在者，明咒之王，秘密佛陀，成办大利益。就是这样。“大顶髻，奇妙顶髻”，是指天、人、非天等，也就是各大国王用珍宝顶饰触及（他的）足，作为最胜的供养，所以才那样称呼。从远离戏论的空性中，示现以何种方式调伏何者的各种形象，是第三化身。前面所说的空性，是三世一切佛陀的主宰，以及一切事物最殊胜的自性。就是这样说的。以那样教导的方式，使三界众生心生欢喜，遣除颠倒的昏暗，并且产生能依和所依的形象事物，所以是第三化身：具足令一切众生欢喜的眼睛，是产生各种形象者。就是这样。“供养和忆念，大仙人”，是指具有神变和神通者，就是大仙人，因为成为恭敬和供养等之处，所以是对一切的赞颂，因此才那样称呼。因为确定是身语意的特征，所以与大乘结合：执持三族姓，执持秘密咒。就是这样。那本身周遍三千世界，并且救护众生的心意，所以是：大誓言，执持秘密咒。就是这样。示现特殊所依的特征，佛陀和法，以及僧伽的清净，以及菩提心。

【英语翻译】
Just as it is not born from other things, but exists in a self-arising manner, that itself is the perfection of wisdom, emptiness, and the nature of great wisdom, burning the streams of evil destinies of sentient beings with compassion, so it is called that. Like that, eliminating the nature of unknowing is: Great light illuminates, the light of wisdom shines brightly, the lamp of beings is the lamp of wisdom, great splendor illuminates. That's how it is. After that, protecting the minds of beings, with the appearance of great wrath, certainly destroying the teachings of Brahma and others, and keeping it secret from the Shravakas and others, making the supreme meaning complete, is: Lord of secret mantras, king of knowledge mantras, secret Buddha, accomplishing great benefit. That's how it is. "Great crown jewel, wondrous crown jewel," refers to gods, humans, asuras, etc., that is, the great kings touching (his) feet with jeweled crowns, making it the supreme offering, so it is called that. From emptiness free from elaboration, showing various forms of how to subdue whom, is the third emanation. The emptiness mentioned earlier is the lord of all Buddhas of the three times, and the supreme nature of all things. That's how it's said. In that way of teaching, making the beings of the three realms rejoice, dispelling the darkness of inversion, and generating the forms and things that are dependent and supporting, so it is the third emanation: Possessing eyes that make all beings rejoice, is the generator of various forms. That's how it is. "Offering and remembrance, great sage," refers to those who possess miraculous powers and clairvoyance, that is the great sage, because it becomes a place of reverence and offerings, etc., so it is the praise of all, therefore it is called that. Because it is determined to be the characteristic of body, speech, and mind, so it is combined with the Mahayana: Holding the three families, holding the secret mantra. That's how it is. That itself pervades the three thousand worlds and protects the minds of sentient beings, so it is: Great vow, holding the secret mantra. That's how it is. Showing the characteristics of a special support, the purity of the Buddha and the Dharma, and the Sangha, and the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི། གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འགུགས་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འགྱུར་བར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངེས་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱ་ལ། ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གདུག་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དག་པ་ལས། རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པས་ན། ཀེང་རུས་མཆེ་བ

【汉语翻译】
勇猛和，如来和，金刚持的大乘都是最殊胜的。大慈悲和，一切法皆空性和，不变的大乐宣说的是，主尊三宝执持者，三乘之胜宣说者，如是说。如是的大乘，具有大菩提的意义，并被执持在佛的净土中，能战胜恶趣，并安住于金刚持大位的缘故，有义之索极胜者，执持大者金刚之索，如是说。如是，法界之智远离戏论，迎请众生相续，彼以大稳固之相，令其不变的是，金刚铁钩索大者，如是说。从因决定的体性中，确定见到法界是法界之智，决定的方式的解说，此二者。众生自性之空性是法界，阿赖耶识清净后是如镜之智，彼即是如来的心，那是如来不动佛，以大嗔怒之自性，以摄受恶毒者的方式，示现大怖畏之身，金刚怖畏作怖畏，如是等等所说，三界作怖畏之猛烈和，大自在等作怖畏之故，如是说，彼进入化现之忿怒等之王，色和受和，想和行和，识和，智慧之根清净后，六道之自性毗卢遮那和，宝生和，无量光和，不空成就和，不动和，金刚萨埵等示现，忿怒之王六面怖，六眼六手具大力，如是说。如来种姓彼等以远离分别之方式，以恶毒者之相，以面门獠牙极尖利之故，骷髅獠牙

【英语翻译】
The brave and, the Tathagata and, the great vehicle of the Vajra Holder are the most supreme. Great compassion and, all dharmas are emptiness and, the unchanging great bliss is what is proclaimed, the holder of the three jewels of the main deity, the proclaimer of the three supreme vehicles, thus it is said. Such a great vehicle, having the meaning of great Bodhi, and being held in the Buddha's pure land, being victorious over the evil destinies, and abiding in the great position of the Vajra Holder, therefore, meaningful lasso all victorious, holder of the great one, the vajra lasso, thus it is said. Thus, the wisdom of the Dharmadhatu is free from elaboration, inviting the continuums of beings, that which makes it unchangeable with the aspect of great stability is, vajra hook lasso great one, thus it is said. From the nature of definite cause, definitely seeing the Dharmadhatu is the wisdom of the Dharmadhatu, the explanation of the definite manner, these two. The emptiness of the nature of beings is the Dharmadhatu, after the Alaya consciousness is purified, it is the mirror-like wisdom, that itself is the heart of the Tathagatas, that is the Tathagata Akshobhya, with the nature of great anger, in the manner of subduing the wicked, manifesting the body of great terror, Vajra Terror makes terror, thus and so on it is said, the fierce one who makes terror to the three realms and, the great powerful one and so on make terror, therefore it is said thus, that enters into the king of emanated wrathful ones and so on, after the form and feeling and, perception and formation and, consciousness and, the powers of wisdom are purified, the nature of the six realms Vairochana and, Ratnasambhava and, Amitabha and, Amoghasiddhi and, Akshobhya and, Vajrasattva and so on are manifested, wrathful king six faces terrifying, six eyes six hands endowed with strength, thus it is said. Those Tathagata lineages, in a manner free from discrimination, with the appearance of the wicked, with the fangs of the face being extremely sharp, skeleton fangs

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གཙིགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་མཛད་པའི་བར་དུ་རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི། རིགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེས་ན། ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གསོད་པར་མཛད་ལ། གཤིན་རྗེ་ཉིད་བགེགས་ཡིན་ཞིང་ད་བརྗོད་པ་ནི། དབང་ཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞིང་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕ་རོལ་འཇོམས་ཤིང་རང་ཉིད་བརྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་གྲགས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་
སྙིང། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་ལ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐབས་སུ་རྐྱེན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ་རླུང་འགོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བུམ་པ་ལྟར་དཀྱིལ་དུ་བརྟན་པར་དྲན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་འདི་རུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། རལ་བའི་སྐྲ་བེམས་པོ་ཡིན་པས་བེམས་པོ་ལྟར་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བའི་རྩེ་གཅིག་ཅིང་མི་གཡོ་བར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་བསྟན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་ཟད་པ་ནི་ལོག

【汉语翻译】
གཙིགས་པ་པོ། །叫做。如来每一个身也，从发心到度化众生事业之间有五部，每一部也从发心到事业之间所说，即是一百零八、二十五部。因此，哈拉哈拉百面。就是这个意思。这些化身众诛杀众生的阎罗，阎罗本身就是魔障，现在说的是，以大权势的姿态来说是国王。因此，阎罗诛杀者，魔障之王。叫做。他具有稳固的田地的特征，强大而令人恐惧，像金刚一样摧毁他者，自己稳固，像金刚一样在三界中广为人知。这本身是从心髓智慧中产生的，金刚大力怖畏者，金刚名声金刚的
心。就是这个意思。那么，这样的特征由谁获得呢？幻化金刚大腹者。等等这样说了。在智慧明智的时候，立即获得业智慧大力量的就是幻化，以阻断风的方式，像瓶子一样在中间稳固地忆念，以身体内完全得胜的意义来说就是这样。菩提萨埵本身是金刚，从那之中产生的无二的安乐智慧安住于金刚的自性中，所以，金刚所生金刚之主。这样说。那么，智慧的自性是怎样的呢？金刚心髓如虚空，不摇发绺一束束。这样说了。果的智慧以大空性摧毁一切分别念的集合，菩提的心髓自性像虚空一样，远离一切戏论，与此相同者即是生于此处。发绺的头发是顽固的，因此像顽固一样，与感觉分离，一心一意毫不动摇地执持，凡是这样的就叫做那样。身穿生象皮。等等，这是从佛陀的心大乐中产生的大嗔恨的自性，所显示黑汝嘎形象的装束。三界一切众生的无尽分别念就是邪。

【英语翻译】
Is called Gtsigs pa po. Likewise, for each body of the Tathagata, there are five families from the generation of the mind to the act of taming beings, and for each family, from the generation of the mind to the activity, it is taught that there are one hundred and eight, twenty-five families. Therefore, Hala Hala with a hundred faces. That is the meaning. Those assemblies of emanations kill the Yama, the lord of death, of beings, and Yama himself is an obstacle, and what is now said is that he is a king in the manner of great power. Therefore, Yama, the slayer, the king of obstacles. It is called. It has the characteristic of a stable field, is powerful and frightening, and like a vajra, it destroys others and is stable itself, and is known throughout the three realms as being like a vajra. That itself arises from the essence of wisdom, Vajra, the powerful, the terrifying, Vajra, the famous, the Vajra's
Heart. That is the meaning. So, who obtains such a characteristic? Illusory Vajra, the great-bellied one. And so on, it is said. In the context of wisdom and knowledge, it is illusion to immediately obtain the great power of karma and wisdom, and it is said that it is in the sense of completely conquering within the body to remember it as being stable in the middle like a vase by blocking the wind. The Bodhisattva himself is a vajra, and since the non-dual bliss wisdom born from that abides in the nature of the vajra, Vajra-born, Lord of Vajras. It is called. So, what is the nature of that wisdom like? Vajra essence, like the sky, Unmoving, bound by a single braid. It is said. The wisdom of the fruit destroys all the collections of discriminating thoughts with great emptiness, and the essence of the Bodhi nature is like the sky, free from all elaborations, and it is the very same as being born here. The hair of the braid is stubborn, so like stubbornness, it is separated from feeling, and whatever holds it unwaveringly with one-pointedness is called that. Wearing a raw elephant hide as a garment. And so on, this is the nature of great anger arising from the great bliss of the Buddha's mind, showing the adornments of the form of Heruka. The inexhaustible discriminating thoughts of all beings in the three realms are wrong.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཐར་པར་བྱས་པའི་རྟགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། གྲགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བཞད་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པར་མཛད་པ་ནི། གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་རྟའི་དགོད་པའི་གད་མོ་ཆེན་པོ་ལ་བ་གད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་
གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ས་བཅུའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པས་གདུལ་དཀའ་རྣམས་འདུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་སྐུ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་གསུང་འབར་བའི་ཧཱུཾ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་མདའ་ཞེས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
被描绘成，为了象征从那之中解脱，双手以敌对的姿态拿着象皮的，就被称为那样。发出具有强大威力的声音，以极具压迫性的巨响使未驯服者感到恐惧，即是“发出洪亮之声，哈！哈！”，“发出嘿！嘿！之声，使之恐惧！”。这就是它的意义。以盛大欢笑的姿态，响彻一千由旬等地，即是“发出响亮的大笑声！”。这是如来身语意的金刚中所述。被称为“大声发出金刚笑声！”，就像世间骏马的巨大笑声被称为“哇”一样。如此这般的智慧，如同虚空一般，三身的果位安住于其中，即是“金刚萨埵，大菩萨！”等等。三世一切诸佛的法身，以空性与慈悲无别的方式，被称为金刚萨埵。他本身就具有大乐，因此被称为大菩萨。一切如来的圆满受用身，具备无二的方便与智慧，以及无与伦比的智慧，安住在十地转轮王的极乐之中。一切如来的化身，遍布三千世界，以大威猛的形象安住，调伏难以调伏者，并且为了调伏以四大寂静之态具有坚定信念的众生，所以说“金刚国王，大乐！”，“金刚猛士，大喜！”。从这些身与意如金刚般不可动摇的自性中，发出光芒四射的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即是高呼“伟大的吽！”。作为象征，持有金刚箭，意味着如来们以三金刚自在地掌控一切众生，这就是箭的意义。由于以猛烈的行为斩断众生的生命，所以说“金刚宝剑，无余斩断！”。如来们以增长的行为使众生增长，即是“金刚普持，金刚者！”

【英语翻译】
It is depicted that, as a symbol of liberation from that, the one who holds the elephant skin with both hands in an opposing posture is called that. Emitting a sound with great power, and frightening the untamed with a highly oppressive roar, is "Emitting a loud sound, Ha! Ha!", "Emitting a Hey! Hey! sound, making them afraid!". That is its meaning. In the manner of a great laugh, resounding for a thousand yojanas and so on, is "Emitting a loud great laugh!". This is what is stated in the Vajra of the body, speech, and mind of the Tathagata. It is called "Loudly emitting the Vajra laughter!", just as the great laughter of a horse in the world is called "Ba". Such wisdom, like the sky, the fruit of the three bodies abides in it, that is "Vajrasattva, Great Bodhisattva!". The Dharmakaya of all Buddhas of the three times, in the manner of emptiness and compassion being inseparable, is called Vajrasattva. He himself possesses great bliss, therefore he is called Mahasattva. The complete enjoyment body of all Tathagatas, possessing non-dual skillful means and wisdom, and incomparable wisdom, abides in the great bliss of the ten-bhumi Chakravartin. The Nirmanakaya of all Tathagatas, pervading all three thousand worlds, abiding in the form of a great terrifying one, subduing those who are difficult to subdue, and in order to subdue beings who have steadfast faith in the manner of the four great peaceful states, therefore it is said "Vajra King, Great Bliss!", "Vajra Wrathful One, Great Joy!". From the unchanging nature of these body and mind like Vajra, the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of blazing speech is emitted, that is, exclaiming "Great Hum!". As a symbol, holding the Vajra arrow, means that the Tathagatas control all beings freely with the three Vajras, that is the meaning of the arrow. Because of cutting off the lives of beings with fierce actions, therefore it is said "Vajra Sword, completely cuts off!". The Tathagatas increase beings with increasing actions, that is "Vajra Holder, Vajra One!"

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ངེས་པར་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁྱུད་པ་ནི་བདེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པའོ། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཞི་བར་མཛད་པ་ནི་ནད་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྨ་འབེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པས་སེལ་བར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྤྱན་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོས་གདུག་པ་རྣམས་འབར་བར་མཛད་པ་ཉིད་དང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལས་མེ་སྟག་
གི་ཕུང་པོ་འཕྲོ་བར་མཛད་ཅིང་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉིད་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགུགས་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་ཞལ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱན་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི། མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུའི་བ་སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཚེར་མ་ལྟར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིང་ལག་གི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟར་གུག་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཚེ་འདྲ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་པགས་པར་བསྟན་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
具有幸福和圆满受用的自性，是令人向往且必然喜悦的，因此称为金刚。如是持有此种特性的拥抱，被认为是安乐之声。以寂静的事业使三界寂静，即平息疾病和各种损害等有害之物，并以贬损的方式消除他方之境及其所具之物，即是“金刚独一平息战乱”。具有大嗔怒自性的忿怒尊之眼，即是“金刚独一平息战乱”。如太阳轮般以巨大难耐的光芒焚烧恶毒之物，头发赤黄色向上竖立，从智慧火焰中放射出火星之堆，具有如金刚独尖之形者，即是“金刚燃烧，眼不能视，头发也是金刚燃烧”。如是忿怒尊以其威猛之力，将具有邪恶大慢的魔和自在天等，引入大乘密咒道，以身语意皆是大乐之方式来摄受，即是“金刚降伏，降伏甚大”。具有多面之相，以及百眼等极度恐怖之相，即是“百眼者，即金刚之眼”。“身有金刚毛孔，金刚毛发是唯一的身体”，这是说忿怒尊的身毛如金刚刺般灼热粗糙，一切支分和细分都与金刚自性无别，且能摧毁一切外道之众，故如是说。“指甲生长金刚尖”，这也是对金刚身之细分的解释，即忿怒尊的指甲如金刚独尖般弯曲，如半月般存在。虽然在作用上显示为皮肤，但却说“金刚心髓皮肤坚硬”，这是说忿怒尊的皮肤如物质金刚般坚硬稳固。忿怒尊皆是从如来之自性所生。

【英语翻译】
The nature of having happiness and perfect enjoyment is desirable and certainly joyful, therefore it is called Vajra. Holding such characteristics, embracing is said to be the sound of bliss. Pacifying the three realms with peaceful actions means subduing harmful things such as diseases and various harms, and eliminating the lands of others and what they possess by means of degradation, which is "Vajra alone pacifies warfare." The eyes of the wrathful deity, who possesses the nature of great anger, are "Vajra alone pacifies warfare." Like the solar disc, burning the wicked with great unbearable light, with reddish-yellow hair standing upright, emitting a heap of sparks from the flames of wisdom, possessing a form like a single-pointed vajra, is "Vajra blazing, unbearable to the eyes, the hair is also vajra blazing." Such a wrathful king, with his fierce power, leads demons and Ishvara, who possess great perverse pride, into the path of the Great Vehicle Mantra, and subdues them with body, speech, and mind in the manner of great bliss, which is "Vajra subduing, subduing greatly." Having the characteristic of many faces, and the extremely terrifying characteristic of a hundred eyes, is "The hundred-eyed one, the eye of the vajra." "The body has vajra pores, the vajra hair is the only body," which means that the body hair of the wrathful deity is hot and rough like vajra thorns, and all the limbs and parts are inseparable from the vajra nature, and can destroy all the assemblies of outsiders, therefore it is said so. "Nails grow vajra tips," which is also an explanation of the subtle parts of the vajra body, that is, the nails of the wrathful deities are curved like a single-pointed vajra, existing like a crescent moon. Although it appears as skin in function, it is said that "the vajra essence skin is hard," which means that the skin of the wrathful deities is as hard and firm as material vajra. The wrathful deities are all born from the nature of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བས་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་གཅིག་གམ་ཞེ་ན་མི་གཅིག་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ལྟག་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་འཁྱུད་འཁོར་དུ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ད་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་དྲུག་པོ་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདུས་
པའི་མཚན་ཉིད་ཨ་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཨ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡཾ་འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ར་ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང༌། ཨུ་འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལཾ་གཟུགས་སའི་ཁམས་རྣམས་ནི། ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་དང༌། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། རོ་དྲུག་དང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་ཚིག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྒྲ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཚུངས་པར་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཨས་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་དེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལས་གསུང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལས་ན

【汉语翻译】
如果有人问，是否与珍宝自性的庄严等同，则说明并不等同：如经中所说：“手持金刚鬘，具光辉，以金刚庄严。”这是说，三尖金刚，具有炽盛的特征，是五部种姓的自性，在头顶、前额、右耳、后脑和左耳上装饰，并以金刚鬘的特征，将头饰环绕束缚，这就被称为“达”。“其声响彻哈哈”是指六面都极度欢笑，发出哈哈之声，以及大威猛者的马鸣声响彻三千世界。“六字金刚之声”是指元音和辅音结合的特征，即阿阿乌日里里（ཨ་ཨུ་རྀ་ལྀ）。其中，阿表示空性的智慧之界与虚空之界相同。扬（ཡཾ）表示行蕴的风界，ra（ར་）表示受蕴的火界，乌（ཨུ་）表示识蕴的水界，朗（ལཾ）表示色蕴的地界。这六蕴、六大、六根、六境、身体的六种行为、六味以及不净的六种状态，都是从无分别的特征中产生的，这就被称为“德”。而这空性本身的体性，变成了广大的言辞，即“大妙音，声音洪亮”。这些声音如同世间所说，与世俗相同，从因缘所生的事物成立，从三界一切皆为空性，阿表示无生，即“三界之中，声音唯一”。而这如同在一切虚空界中所说，以世间的方式遍布，这就被称为“虚空无边，声响彻”。“具声音者之胜”就是指妙吉祥，这正是由此而产生的。因此，空性具有声音的意义，并且是万物之中的最胜者，这就被称为“德”。而这如同镜子般的智慧的体性，以五种确定的方式来解释，这是第三种解释。如此这般，从智慧、身和意圆满成就中，语言必定会产生。

【英语翻译】
If someone asks whether it is the same as the adornment of the nature of precious jewels, it is explained that it is not the same: As it is said in the scriptures, "Holding the Vajra Garland, possessing splendor, adorned with Vajra ornaments." This means that the three-pointed Vajra, with the characteristic of being extremely blazing, is the nature of the five families, adorning the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear, and with the characteristic of the Vajra Garland, the headdress is bound in a circle, which is called "Da." "Whose sound resounds Haha" refers to the six faces all laughing extremely, emitting the sound of Haha, and the neighing of the great wrathful one pervading all three thousand worlds. "The six-syllable Vajra sound" refers to the characteristic of the combination of vowels and consonants, namely A A U Ri Li (ཨ་ཨུ་རྀ་ལྀ). Among them, A represents the realm of the wisdom of emptiness being the same as the realm of space. Yam (ཡཾ) represents the wind element of formation, Ra (ར་) represents the fire element of feeling, U (ཨུ་) represents the water element of consciousness, and Lam (ལཾ) represents the earth element of form. These six aggregates, six elements, six sense faculties, six objects, six actions of the body, six tastes, and six impure states all arise from the characteristic of non-discrimination, which is called "De." And this very nature of emptiness itself becomes vast speech, namely "Great Manjushri, with a loud voice." These sounds, as spoken in the world, are the same as the mundane, established from things produced by conditions, from all three realms being one in emptiness, A indicates no birth, namely "In the three realms, the sound is unique." And this, as spoken in all the space realms, pervades in a worldly manner, which is called "Space is boundless, the sound resounds." "The best of those who possess sound" refers to Manjushri, which is exactly what arises from this. Therefore, emptiness has the meaning of sound and is the most excellent of all things, which is called "De." And this, like the nature of mirror-like wisdom, is explained in five definite ways, this is the third explanation. In this way, from the complete accomplishment of wisdom, body, and mind, speech will definitely arise.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཉིན་མཚན་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ནང་
ནས་ཁྱུའི་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལྷན་ཅིག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ནི་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་དོན་མཛད་དམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐག་རིང་པོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དེ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་མེད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཙམ་ཞིག་ལ་ཆོས་སྟོན་ནམ་ཞེན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་རྔ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། རིགས་མ་ངེས་པ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ

【汉语翻译】
从意的如实了知清净中，如来们的各别自证智。以彼之理而说者，即说“真实无我即如是”。其中，语完全清净之日夜，是远离外道等所计度之我与作者，是真实如是之自性。真实之边际以文字之形表达者，即称“真实边际，无文字”。如来之语是开示一切法空性，从声闻等之分别念中，进入兽群之王者，即称“宣说空性之兽王”。“发深广之声”者，谓贪嗔和合，方便与智慧相合之理，以及大忿怒本性为空性是为甚深。其本身以摄持三界一切有情之理而决定著名者，即如是称之。彼唯以大乘成办义耶？若是，则成为不摄受声闻等之正等觉佛陀之过失。是故说“法螺具大声，法犍椎大声”。其中，法是显高，极远处极善宣说，以譬喻之理而摄受一切有情。僧伽是其他异生所无，且是作比丘僧伽之集聚者。又，以此之理，亦作摄受圣声闻等，是作如是意。正等觉佛陀是无余蕴而不住之涅槃，故称“不住涅槃者”。若然，如来是为大乘种姓抑或仅为声闻种姓者说法耶？为非执着而说者，即说“十方之法大鼓”。十方是无余之义，鼓是于彼等一切极善宣说，亦摄受种姓不定者，是作如是意。无色殊妙色胜妙

【英语翻译】
From the complete purification of the mind's consciousness, the wisdom of individual realization of the Thus-gone ones. The way of explaining it is: "The true selflessness is suchness." It is said that the day and night of completely pure speech is the nature of true suchness, free from the self and the doer contemplated by heretics and others. That which expresses the true limit in the form of letters is called "true limit, without letters." The speech of the Thus-gone one is to show that all dharmas are emptiness, and from the discriminations of the Hearers and others, entering the king of the herd is called "the supreme herd of those who speak of emptiness." "Proclaiming a deep and vast sound" means that attachment and hatred are combined, the way in which skillful means and wisdom are combined, and the emptiness of the nature of great wrath is profound. That which is definitely famous as the way of completely grasping all sentient beings of the three realms is called that. Does it only accomplish the meaning with the Great Vehicle? If so, it would be a fault to be a perfectly enlightened Buddha who does not accept Hearers and others. Therefore, it is said, "The Dharma conch has a great sound, the Dharma bell has a great sound." Among them, Dharma is manifestly high, extremely well proclaimed in the far distance, and accepts all sentient beings in the manner of a metaphor. The Sangha is not possessed by other ordinary beings, and is the one who gathers the Sangha of monks. Also, in this way, it is intended to accept the noble Hearers and others as well. The perfectly enlightened Buddha is the Nirvana that does not abide without remaining aggregates, so it is called "the one who does not abide in Nirvana." If so, does the Thus-gone one teach the Dharma to those of the Great Vehicle lineage or only to those of the Hearer lineage? To speak without attachment, it is said, "The great drum of Dharma in the ten directions." The ten directions mean without remainder, and the drum is extremely well proclaimed to all of them, and also accepts those whose lineage is uncertain, which is the intention. Formless, excellent, beautiful form

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདུས་བྱས་པའི་གཟུགས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་ལ། སྦྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྗེས་སུ་འདུལ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་པོ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་རང་བཞིན་
གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཞིང༌། དེ་ལས་དྲི་མ་དག་སྨྲ་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྣང་ཞིང༌། དེའི་ཆོས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པར་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་མཛད་པ་ནི། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པས་ན། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚུགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན། ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ལ་མ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བ་དན་ཆེན་པོ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གནས་ཀྱི་གོང་ན་དེ་ལས་མེད་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་འདྲ་བའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པ་ནི། 

【汉语翻译】
，這被稱為是如來的所有話語的圓滿，因為它證明了佛陀的圓滿之身，這不是一種複合的形式，所以才這樣說。在遠離概念的法身中成就，以蛇的身軀成為六道眾生之首，並從偉大的救度之身中產生了各種形態，以馴服因緣，這被稱為「從各種形態中產生」。最初的色身就像一面沒有污垢的鏡子，顯現出各種各樣的影像，就像從中去除污垢、言語等一樣。同樣，菩薩們的所有知識障礙都顯現在如來的身上，並且通過他的法和他的禪定，它們變得無數。菩薩們使自己去除障礙，這被稱為「所有形態顯現的光輝」。由於它像鏡子的壇城一樣顯現出所有的影像，所以它被稱為「持有所有影像者」。所有佛陀所說的聖法，沒有外在散亂的立足之地，並且比梵天和遍入天等的教義更殊勝，並且成為三界一切的主宰，因此被稱為「無立足之地且偉大」。被稱為「三界大自在」。它成為聖者們的確定目標，並且安住在菩薩的地上，這被稱為「安住在極高聖道上」。如此這般，為了展示從完全清淨的語言中產生的功德，說了「偉大興盛，佛法的頂峰」等等。獲得了無二的喜樂大智慧和常續的大智慧，那就像偉大的旗幟一樣，通過神通和神通力在空中行走，並且在三界之上的位置，如同無與倫比的頂髻寶珠般高聳，那被稱為那樣。世間成就的精華完全成就的太陽和月亮，在它們存在期間，在三界中以類似十六歲的容貌存在。

【英语翻译】
, which is called the complete speech of the Tathagata, because it proves the perfect body of the Buddha, which is not a composite form, hence it is said so. Accomplished in the Dharmakaya, which is free from concepts, becoming the chief of the six classes of beings in the form of a serpent, and from the body of great salvation arises various forms to tame the causes, this is called "born from various forms." The first form body is like a mirror without stains, appearing in various forms of images, just as impurities, speech, etc. are removed from it. Likewise, all the obscurations of knowledge of the Bodhisattvas appear in the body of the Tathagata, and through his Dharma and his samadhi, they become countless. The Bodhisattvas cause themselves to remove obscurations, this is called "the glory of all forms appearing." Because it manifests all images like the mandala of a mirror, it is called "the holder of all images." The holy Dharma spoken by all the Buddhas has no foothold for external distractions, and is superior to the teachings of Brahma and Vishnu, etc., and becomes the master of all three realms, therefore it is called "without foothold and great." It is called "the great powerful one of the three realms." It becomes the definite goal of the noble ones, and abides on the Bodhisattva ground, this is called "abiding on the extremely high noble path." Thus, to show the merits arising from the completely pure speech, it is said "great flourishing, the peak of Dharma," etc. Having attained the great wisdom of non-duality and the great wisdom of continuity, that is like a great banner, walking in the sky through miracles and clairvoyance, and in the position above the three realms, it is as high as an unparalleled crest jewel, that is called that. The sun and moon, the essence of worldly achievements completely accomplished, exist in the three realms in a form similar to that of a sixteen-year-old for as long as they exist.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མ་པའི་ཚེ་རབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་ཤིང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བ་དག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྟར་འོད་གང་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་
ཤིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཐིག་ལེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་མཛད་པ་ནི། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱོར་བ་དེས་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་གནས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ནི། མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་སྐྱབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བའི་དངོས་གྲུབ་སྨོན་པར་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་རིག་པའི་སྦུབས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། མ་རིག་པའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་དྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་

【汉语翻译】
世间三有中，唯有青春之身。（藏文）如是说。彼以各自的凡夫最后的生世，安住于不可估量的时代，并且成为众生之主，名为：耆宿老者，众生的甘露。（藏文）如是说。彼自身如来之相好般充满光明，肢体美好且增长广大，名为：具三十二相。（藏文）如是说，彼如三界一切众生之独子般令人欢喜，并且能勾招明点等胜妙之物，名为：娇美，世间三有中最美。（藏文）如是说。如是之大自在的处所结合，若太阳与月亮所照耀之处安住于世间，为使一切大乘有情解脱之故，示现大乘之甚深义，并且远离内外之疾病、一切怖畏与种种痛苦，名为：世间善知导师，世间导师无所畏惧。（藏文）如是说。如是之金刚阿阇黎成为一切有情的怙主，并且具足大悲，以慈爱之心对待众生，名为：怙主救护，世间心悦者。（藏文）如是说，并且以其为一切救护之主，是无上者，名为：救护与救助无有上。（藏文）如是说。如是，在开示世间之成就愿望之后，开示超世间的成就，名为：享用虚空之界。（藏文）等语。大手印之成就，即是对于与虚空边际相等之行境的显现受用，故如是说。彼即是遍知之智慧，彼智慧亦是无尽的种种智慧之海，名为：一切遍知之智慧海。（藏文）如是。如是，智慧离戏之体性，亦为了一切有情以意的行相，破除被无明之壳所覆盖的一切，以及以智慧之大乐来剖开，名为：破除无明之壳，彼即是有的网。（藏文）彼能彻底摧毁者，名为：有的网之摧毁者。（藏文）如是之有

【英语翻译】
In the three realms of the world, there is only the youthful body. (Tibetan) Thus it is said. He, with his individual ordinary person's last lifetime, dwells in immeasurable ages, and becomes the lord of all beings, is called: The Elder, the nectar of beings. (Tibetan) Thus it is said. That very one, like the marks and signs of the Thus-Gone-One, is full of light, and the limbs are beautiful and grow extensively, is called: Possessing the Thirty-Two Marks. (Tibetan) Thus it is said, and that very one, like the only son of all beings in the three realms, is pleasing and can attract the supreme bindu and other excellent things, is called: Beautiful, the most beautiful in the three realms of the world. (Tibetan) Thus it is said. Such a great self-nature's place of union, if the sun and moon dwell in the world between their positions, for the sake of liberating all Mahayana sentient beings, shows the profound meaning of the Mahayana, and is free from external and internal diseases, all fears, and various sufferings, is called: Worldly Good Knowing Teacher, Worldly Teacher without Fear. (Tibetan) Thus it is said. Such a Vajra Acharya becomes the protector of all beings, and possesses great compassion, treating sentient beings with loving-kindness, is called: Protector and Savior, Worldly Mind-Attractor. (Tibetan) Thus it is said, and because he is the lord of all protections, he is the unsurpassed one, is called: Protection and Savior are unsurpassed. (Tibetan) Thus it is said. Thus, after showing the desire for worldly accomplishments, showing the transcendental accomplishment, is called: Enjoying the Realm of Space. (Tibetan) and so on. The accomplishment of Mahamudra is the manifest enjoyment of the meaning of going equal to the edge of space, therefore it is said so. That is the wisdom of the All-Knowing One, and that wisdom is also the inexhaustible ocean of various kinds of wisdom, is called: Ocean of Wisdom of the All-Knowing One. (Tibetan) Thus it is. Thus, the nature of wisdom free from elaboration, also for all beings in the form of mind, to break through all that is covered by the sheath of ignorance, and to split open with the great bliss of wisdom, is called: Breaking the Sheath of Ignorance, that is the net of existence. (Tibetan) He who completely destroys it is called: Destroyer of the Net of Existence. (Tibetan) Such an existence

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་
ཞིང་དེ་ལ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྟག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བ་དེ་ག་ལས་ཐོབ་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པས་བདག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། དེ་བདག་རང་གི་དཔྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། གསུམ་སེལ་བ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་གསུམ་བསལ་བ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པ་ནི་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྒྲོལ་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ག

【汉语翻译】
由贪欲等原因反复产生的痛苦即是烦恼。以那样的智慧之水来平息，即是“烦恼无余皆寂灭”。因为具有那样的时节大智慧，所以恒常修持，在那完全圆满的最后，恒常的智慧大果就是，佛陀薄伽梵超越轮回大海的那一位，就是“度脱轮回大海”。那么，摧毁那样的有之罗网，超越轮回大海，从何而得呢？说了“具有智慧灌顶之冠”等。以智慧灌顶就是“具有智慧灌顶之冠”。安住于大乐的自性，自身的一切习气垢染都得以清净。那大乐本身从金刚宝的口中，作为顶髻的头饰而旋转，所以是冠。那本身就是三世一切如来的体性金刚萨埵。那被我自己在额头上装饰，就是“圆满佛陀饰庄严”。“三苦之苦寂灭”，就是说，对于那样以金刚持为头饰而欢喜，以及胜喜和离喜这三种，因为是有分别的，所以是痛苦。那些完全寂灭的就是俱生喜，这样认为，并确定地指示，就是“除三得无边解脱三”。去除欢喜、胜喜和离喜这三种，大乐无边，远离戏论。像这样从世间痛苦中解脱就是解脱。从因和果中解脱，获得俱生大乐。“必定从一切业和烦恼，所知和生的障碍中解脱，就是“必定从一切障碍中解脱”。那本身如虚空般稳固，并且从一切动摇的事物中平等地遍布，就是“安住于如虚空之平等性”。对于那

【英语翻译】
Suffering that arises again and again due to causes such as desire is affliction. To pacify it with such a stream of wisdom is "Pacifying all afflictions without exception." Because it possesses such great wisdom of the times, it is constantly cultivated, and at the end of that complete perfection, the great fruit of constant wisdom is the Buddha, the Bhagavan, who has gone beyond the ocean of samsara, which is "Gone beyond the ocean of samsara." So, how is it obtained to destroy such a net of existence, to transcend the ocean of samsara? It is said, "Having the crown of wisdom empowerment," and so on. Empowered by wisdom is "Having the crown of wisdom empowerment." Abiding in the nature of great bliss, all the stains of my habitual tendencies are purified. That great bliss itself is a crown because it revolves from the mouth of the vajra jewel as a head ornament on the crown of the head. That itself is the essence of all the Tathagatas of the three times, Vajrasattva. That which I myself have placed as an ornament on my forehead is "Adorned with the ornament of the perfect Buddha." "The suffering of the three sufferings is pacified," which means that the three joys of joy, supreme joy, and absence of joy for such a great Vajradhara who has made the head ornament are suffering because they are conceptual. That which is completely pacified is understood to be coemergent joy, and that itself is definitely shown as "Eliminating the three, obtaining infinite liberation three." Eliminating the three joys of joy, supreme joy, and absence of joy, great bliss becomes infinite and free from elaboration. Thus, liberation from the suffering of the world is liberation. Liberated from cause and effect, obtaining coemergent great bliss. "Surely liberated from all karmas and afflictions, knowable things, and the obscurations of birth, is "Surely liberated from all obscurations." That itself is as stable as the sky and pervades equally from all moving things, which is "Abiding in equality like the sky." For that

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་
ལ་སོགས་པ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་རིག་པ་མཐའ་དག་རིག་པར་གྱུར་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་རྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་ནི་ཀླུ་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པར་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པ་གྲོལ་བར་མཛད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དང་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་ཉིད་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྟན་པ་ནི། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། དེ་ལ་བུམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
关于“嗡”的连接是：贪欲和嗔恨等，超越了所有执着于自我和他我的分别念的垢染，这被称为：超越了一切烦恼垢染。从那之后，完全通达了他人心识的一切，五种神通完全清净，即能证悟过去、未来和现在所产生的果报，并且以无量传承的方式，被称为无时，如此证悟即是：不于三时中证悟者。所谓“众生之大龙”，是指向三界一切众生普降法布施之雨，此即为龙，遍布三界一切处，此即为大。以那殊胜的佛法，使凡夫俗子们在增上戒律和智慧等方面，于此世和彼世皆得度，这被称为：具功德顶饰者之顶饰。由此，从一切烦恼中获得解脱，并安住于空性之体性中，这被称为：从一切身中获得解脱，安住于虚空之边际。如此以甚深的方式，示现了具有功德的广大果报和清净的法器之后，为了向未来的众生指示应如是受持，所以说：手持如意大宝。等等，一切众生成为一切佛陀功德之根本的是菩提心，生起此心犹如如意宝般能成办一切所需，故称之为如是。而此即是大乘的发心，其中特别的是大乘密咒的发心，被称为：遍主一切珍宝之胜。因为从中能生起世间和出世间的一切成就，这被称为：如意大树之增长。之后，为了清净作为语和意之所依的身体，所示现的是瓶灌顶：被称为殊胜的大妙瓶。其中，瓶代表身体的

【英语翻译】
The connection of "Om" is: greed and hatred, etc., transcending all the defilements of conceptual thoughts that cling to self and others, which is called: transcending all defilements of afflictions. After that, completely understanding all the minds of others, the five supernatural powers are completely purified, that is, being able to realize the fruits produced in the past, future, and present, and in the manner of immeasurable transmission, it is called timeless, and such realization is: the one who does not realize in the three times. The so-called "Great Dragon of all beings" refers to the rain of Dharma giving that is universally poured upon all beings in the three realms, this is the Dragon, pervading all places in the three realms, this is the Great. With that excellent Dharma, ordinary people are able to cross over in this life and the next in terms of increased discipline and wisdom, etc., this is called: the crest of those with virtuous crests. Thus, liberation is attained from all afflictions, and abiding in the nature of emptiness, this is called: liberation from all bodies, abiding on the edge of space. In this way, after showing the vast result with merit and the pure vessel in a profound way, in order to instruct future beings to receive it in this way, it is said: holding the great wish-fulfilling jewel. And so on, the root of all the merits of all beings becoming all Buddhas is Bodhicitta, generating this mind is like a wish-fulfilling jewel that can accomplish all needs, therefore it is called as such. And this is the generation of the mind of the Great Vehicle, among which, especially the generation of the mind of the Great Vehicle secret mantra is called: the supreme of the all-pervading precious ones. Because from it can arise all the accomplishments of the mundane and supramundane, this is called: the growth of the great wish-fulfilling tree. Afterwards, in order to purify the body, which is the basis of speech and mind, what is shown is the vase initiation: called the supreme great and wonderful vase. Among them, the vase represents the body.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་དང་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་སྲུང་གི་བུ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་འཇིལ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན། བྱེད་པ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལྟར་མི་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དོར་བ་དང༌། དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུ་དེ་ལ་བཀོད་པ་ནི། བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན། ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་ལ་གོང་མ་མཉེས་བརྟེན་པའི་དུས་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་གསལ་བའི་དུས་ཤེས་པ་ནི། དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྣོད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི། རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་དང་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་དང༌། བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་དང་ནད་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་ཟེར་ལ་དེའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་དབང་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཤེས་པ་ལྔ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ་ལེའུ་དང་བོ་ལས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་ལྡན་
ཞིང་མི་དགེ་སྤོང༌། །བཀྲ་ཤིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ནི། །ལུས་དག་ནས་ནི་རྫོགས་པའི་མཐར། །ཤིས་པ་ལྔ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས

【汉语翻译】
能使一切垢染和分别的聚合寂灭，并且对于世间的大自在等护世之子具有特殊性，因此称之为“彼”。由于它能必定息灭痛苦，并且能成办圆满的果实，所以称为“能作，利益有情者”。像这样成办利益的方式，是能以安乐饶益，并且能成为救护各种有情怖畏的助伴，所以称为“饶益有情，悦意者”。如同“唯有彼时”一样，舍弃不如意的非善之相，并将如意的善之相安立于彼因，这即是“知善恶，知时”。像这样，它能获得一切佛陀的现证，并且由于不离完全清净之相，所以称为“遍主，具誓智，具誓句”。了知依仗上师而悦意的时机，以及了知圆满成办正行的明晰时机，即是“知时，知有情根器”。了知彼者是器、因、果完全清净之自性，即是“精通三解脱者”。如是，具有世间和出世间无量功德之聚，并且能从上到上生起大果，即是“具功德且知功德”。瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和因完全清净，以及果圆满等，以大乐之相而存在，并且能息灭一切非善之聚，以及魔、自在、疾病和瘟疫等，以及能使具足如意圆满，在世间被称为吉祥，因此说：“知法吉祥，吉祥生。吉祥中之最吉祥。名声吉祥，美名善。”如是，显示了灌顶、因和果是五种智慧，并且在第一品中也说：“具足瑜伽且舍弃不善。所谓的吉祥是，从身清净直至圆满之边际，宣说了五种吉祥。”

【英语翻译】
It pacifies all aggregates of defilements and discriminations, and is particularly special to the sons of worldly great sovereigns and other protectors of the world, hence it is called "That." Because it can certainly extinguish suffering and accomplish perfect results, it is called "The Doer, Benefiting Sentient Beings." The way to accomplish such benefits is to benefit with happiness and to become a companion who saves all kinds of fears of sentient beings, so it is called "Benefiting Sentient Beings, Pleasing One." Just like "only at that time," abandoning the unpleasant non-virtuous aspects, and establishing the auspicious virtuous aspects in that cause, this is "Knowing good and evil, knowing time." In this way, it can obtain all the enlightenment of the Buddhas, and because it does not depart from the completely pure aspect, it is called "Omnipresent Lord, Possessing Vow Wisdom, Possessing Vow Words." Knowing the time to please and rely on the upper guru, and knowing the clear time to perfectly accomplish the main practice, is "Knowing time, knowing the faculties of sentient beings." Knowing that it is the nature of the vessel, cause, and result being completely pure, is "Skilled in the Three Liberations." Thus, possessing immeasurable collections of worldly and transcendental qualities, and generating great fruits from above to above, is "Possessing qualities and knowing qualities." The vase empowerment, secret empowerment, wisdom wisdom empowerment, and the complete purification of the cause, as well as the perfection of the result, exist with the aspect of great bliss, and can pacify all non-virtuous aggregates, as well as demons, sovereigns, diseases, epidemics, etc., and can make one possess pleasing perfection, which is called auspicious in the world, therefore it is said: "Knowing Dharma is auspicious, auspicious arises. The most auspicious of all auspiciousness. Auspicious fame, good reputation is virtuous." Thus, it shows that empowerment, cause, and result are the five wisdoms, and it is also said in the first chapter: "Possessing yoga and abandoning non-virtue. The so-called auspiciousness is, from the purification of the body to the limit of perfection, the five auspiciousnesses are explained."

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རླབས་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདས་པས་ངལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤིས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྟོན་མོས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོས་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པར་གྱུར་པ་ནི། །བཀུར་སྟི་རིམ་སྒྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་བདག་ཉིད་ཞེན་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་ཤིང་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གམ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་དབང་དམ་པ་དེ་ཉིད་དམན་དང་མིའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གང་དང་གང་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ནི། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱབས་དམ་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་མཆེ་བ་དུག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་བར་རྟོག་པའི་དོན་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འཇིལ་བ་དེའི་དགྲ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྐྱེད་དུ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པ་ལས་སྐྱབས། འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་
བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་གཙུག་ཕུང་ནི་འཛག་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཛག

【汉语翻译】
如是宣说。那从轮回的无量痛苦中，如水波般一次又一次地逝去而疲惫不堪者，以吉祥盛大的方式给予呼吸，并以极度喜悦的宴会使其满足；超越了因世间因缘而产生的忧伤；以各种各样的嬉戏使之觉悟，那便是：大呼吸大喜宴，大喜大嬉戏。如是。从获得圆满具足之灌顶，而使天、人等三界之主一切都极度赞叹，便是：恭敬供养皆圆满。如是。极喜名主吉祥。如是，从获得圆满具足的供养之聚，便具有无我执的喜悦；并且，由于成为三世的大主宰，所说的一切都广为人知，自身之利益圆满具足，因此称之为如是，对于他人之利益圆满具足也同样安住于自身；对于自身，则极度显示解脱之因，是布施中的殊胜或主要，因此：具殊胜，殊胜施，乃主尊。如是。极度传递的殊胜灌顶，对于下劣者和人中之王等，是所有救护中最殊胜的，无论归向何者，都不会被损害之因所沾染，并且从中也具备了巨大的功德之聚，因此：乃救护之殊胜，应救护。如是。那殊胜的救护，在轮回的海洋中，如鳄鱼之牙齿般如同毒药的分别念之义，乃是大恐怖，而那必定摧毁它的，便是它的敌人；那不可生起者是主尊，并且遣除了一切内外无量的恐怖之聚，故为救护。世间敌对，乃极殊胜，遣除一切诸怖者。如是。顶髻，发髻，具发辫。如是说，那顶髻是指接近滴落，也就是说，在轮回的自性中一次又一次地产生，便是滴落。

【英语翻译】
Thus it is said. That which, from the immeasurable suffering of samsara, like waves of water, has repeatedly passed away and become weary, is given breath in a greatly auspicious manner, and is satisfied with an extremely joyful feast; transcending the sorrow arising from worldly causes; awakening it with various kinds of play, that is: Great breathing, great joyful feast, great joy, great play. Thus it is. From obtaining the perfect and complete empowerment, all the lords of the three realms, such as gods and humans, greatly praise, that is: Respectful offerings are completely perfect. Thus it is. Supreme joy, lord of fame, auspiciousness. Thus, from obtaining the complete and perfect gathering of offerings, one possesses joy without self-attachment; and, because one has become the great lord of the three times, everything spoken is widely known, and one's own benefit is completely perfect, therefore it is called thus, and for the complete perfection of the benefit of others, one also abides in oneself; for oneself, it greatly shows the cause of great liberation, it is the supreme or principal among all gifts, therefore: Possessing the supreme, supreme giver, is the principal one. Thus it is. The supremely transmitted supreme empowerment, for the inferior and the kings of men, etc., is the most supreme of all protections, and whatever one turns to for refuge, one is not tainted by the cause of harm, and from that one also possesses a great gathering of qualities, therefore: Is the supreme of refuge, worthy of refuge. Thus it is. That supreme refuge, in the ocean of samsara, the meaning of discriminating thoughts, like the teeth of a crocodile, is a great terror, and that which will surely destroy it is its enemy; that which cannot arise is the principal one, and it eliminates all the immeasurable gatherings of inner and outer terrors, hence it is a refuge. Hostile to the world, is the most supreme, the one who eliminates all fears. Thus it is. Topknot, hair knot, possessing braids. Thus it is said, that topknot refers to approaching dripping, that is to say, in the nature of samsara, arising again and again, is dripping.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་དཔྲལ་བ་རུ་རབ་ཏུ་བཞག་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པ་ན་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའི་ཚིག་སྟེ། རལ་བའི་མུཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་རལ་པའི་སྒྲས་ནི་བེམས་པོར་བརྗོད་ལ། བེམས་པོ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མདུད་ཅིང་བརྩེགས་པ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོས་མཆོག་ཏུ་འདུད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་བདག་ཉིད་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྒྱུ་ལ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ནི། གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་བ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་གདོང་ལྡན་ནི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་གཙུག་ཕུད་ནི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཟུར་ཕུད་ནི་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མེ་ནི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་བར་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཐོང་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་འབྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མཐའ་དག་ལས་དག་པར་གྱུར་པས་ན། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་བྱ་ལ་དུཿ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་འགོག་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་ལས་སྐད་ཅིག་
རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དགག་པ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ན། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེས་

【汉语翻译】
叫做“者”的，就是使那本身成为大解脱之城的悲悯，并且使遍入一切处者，即成为最胜之自性的主尊，安住在额头上，并且对于那生起功德之聚者，就称之为“者”。“发髻束缚于茅草之上”，这是第六个意义上的第一个词，就是叫做发髻的茅草，发髻这个词是指无情之物，无情之物以远离分别之义，必定能生出许多佛陀，再三地缠绕和堆叠，以恭敬之态用头顶来顶礼，那便是如此称呼的。那本身显示了五身、五智、五大和自性转变的差别之果的法，在因上是圆满的，即“具有五面五顶髻，五绺发髻戴花冠”。其中，具有面容是指根本之智的自性，顶髻是指作为主要之理的种姓之主。绺发是指以眷属而安住之理的生起，那些是生起水界，种姓之主不动佛，以及镜面智，从火是生起虚空界，种姓之主遍入一切处者，到法界智之间去理解，对于阿阇黎和各种各样的人也要那样去理解。花冠是指花鬘之顶。心中所想的是，在头顶上完全受持的是金刚萨埵的体性。那本身超越了外道等的苦行，并且使一切分别之聚得以清净，而且并非是声闻等梵行的生处，因为远离戏论，所以没有被尘垢所染污，并且从一切过失的瑕疵中得以清净，因此说“头圆是伟大的苦行者，梵行是殊胜的苦行”。所谓的杜卡等的止息并非是苦行，而是菩提心宝在平凡之态中一刹那
断绝一切分别之聚是伟大的能仁，因此说“苦行圆满是伟大的苦行”。“清净的圣地乔达摩”，就是那样罪恶

【英语翻译】
That which is called "者" is that which makes that itself the compassion of the great liberation city, and makes Vairocana, that is, the lord of the most excellent self-nature, dwell on the forehead, and that which generates the accumulation of merits, that is what is called "者." "The hair is bound on the thatch," this is the first word in the sixth meaning, which is called the thatch of the hair, the word hair refers to inanimate things, inanimate things with the meaning of being free from discrimination, will surely produce many Buddhas, repeatedly entangled and stacked, in a respectful manner with the top of the head to prostrate, that is what it is called. That itself shows the Dharma of the fruit of the difference between the five bodies, the five wisdoms, the five elements, and the transformation of self-nature, which is complete in the cause, that is, "having five faces and five topknots, five braids wearing a flower crown." Among them, having a face refers to the nature of the root wisdom, and the topknot refers to the lord of the lineage as the main principle. The braid refers to the arising of the principle of dwelling as a retinue, those are the arising of the water element, the lord of the lineage Akshobhya, and the mirror wisdom, from fire is the arising of the space element, the lord of the lineage Vairocana, to the Dharmadhatu wisdom to understand, for the Acharya and all kinds of people also have to understand that way. The flower crown refers to the top of the flower garland. What is thought in the heart is that what is completely held on the top of the head is the nature of Vajrasattva. That itself transcends the asceticism of the heretics and so on, and makes all the accumulation of discrimination purified, and it is not the place of birth of the Sravakas and other Brahmacharyas, because it is free from proliferation, so it is not contaminated by dust, and it is purified from all the flaws of faults, therefore it is said that "the round head is a great ascetic, Brahmacharya is a supreme ascetic." The cessation of so-called Dukha and so on is not asceticism, but the precious Bodhicitta in the ordinary state for a moment
Cutting off all the accumulation of discrimination is the great Sakyamuni, therefore it is said that "the perfection of asceticism is the great asceticism." "The pure holy place Gautama," that is such evil

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས། བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པ་ནི་བདེ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་པ་ནི། རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐར་བསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་བདག་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཙེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ནུས་པའི་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་གྱི་སྟོབས་ལྟར་མངོན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོགས་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི། མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་
བ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན། ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ངན་འགྲོའི་ཉེས་པ་དང་བདེ་འགྲོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང

【汉语翻译】
一切众会皆已远离，成为福德之聚处，成为一切有情之殊胜者，即是如此称谓。以其舍弃世间一切过失之方式，称为“婆罗门梵，梵，知”。不住于涅槃，即是获得大梵，故称“涅槃梵获得”。所谓“解脱、解脱、解脱身”，即是说，解脱是指从恶趣痛苦中解脱，解脱是指安住于善趣之自性。此二者超越各自的凡夫，以阿罗汉之方式，称为解脱之身。以独觉、菩萨、如来之方式安住，即是有余依之蕴，以及遍计和不住涅槃，即是“解脱寂静，涅槃，涅槃，善逝涅槃近”。所谓“遣除苦乐至究竟”，其中痛苦是指一切分别念之聚，以执着彼为乐之方式即是乐，彼等一切皆已究竟遣除。即是“离贪超越身”。甚深之法，成为大乘之音声，称为超越离贪之阿罗汉自性。彼之外在的一切损害皆不能胜，以及世间大自在等无数之故，称为“无能胜，无譬喻”。如是完全清净之能力，并非如士夫之力量般显现，阿罗汉等不能宣说，且遍及三界，称为“不可见，不显现，非显现，不变，普行，遍布”。

【英语翻译】
That which is free from all assemblies and becomes the abode of the assembly of merit, and which has become the sacred of all beings, is called that. In the manner of abandoning all the faults of the world, it is called, "Brahmin Brahma, Brahma, know." Since dwelling in nirvana is the attainment of great Brahma, it is called, "Nirvana Brahma attained." "Liberation, liberation, liberated body," means that liberation is liberation from the suffering of bad migrations, and liberation is dwelling in the nature of good migrations. These two are superior to their respective ordinary people, and in the manner of an Arhat, it is called the liberated body. Dwelling in the manner of a solitary Buddha, a Bodhisattva, and a Tathagata, is the remainder of the aggregates, and the completely conceptualized and non-abiding nirvana becomes: "Liberation is peace, nirvana, nirvana, well gone to nirvana is near." "Eliminating happiness and suffering to the end," means that suffering is all the assemblies of conceptualization, and happiness is in the way of clinging to it as happiness. All of them have been completely eliminated. That is, "Free from attachment, beyond the body." The profound Dharma, which has become the sound of the Great Vehicle, is called transcendence of the nature of an Arhat who has become free from attachment. Since all external harms of that cannot be overcome, and because of the countless great lords of the world, etc., it is called, "Invincible, incomparable." Thus, the power of complete purity is not manifest like the power of a man's skill, and Arhats and others cannot proclaim it, and it pervades all three realms, it is called, "Invisible, invisible, not manifest, unchanging, all-going, pervasive."

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཕྲ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་འདས་པ་དང་སད་པར་མཛད་པས་ན། ཤིན་ཏུ་སད་པས་སད་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཉེས་པ་དང་མ་ཉེས་པ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་རྣམ་པར་འདས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུ་དུ་གནས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སུས་ཀྱང་མ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་ཞིང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བུམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དྲི་
མ་དང་བྲལ་བ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འཇ

【汉语翻译】
远离，以及于独觉中，安立正定的执著之识，菩萨们之所知障细微部分断除后，无尘无垢无瑕秽，断除罪过无过失，即是此。如是完全清净之果，乃从无明之睡眠中超越且令醒觉，故云：极醒觉者醒觉之主。彼即以完全清净之五种神通，了知一切事物，从而知晓所化之器之善与不善及一切义，是为：全知全晓胜士夫。如是离戏论之自性，超越唯识宗所许之实有，安住于远离戏论之无二智慧之境，是为：超越识之法性，持守无二智慧之体性。彼即从无始无终以来，远离一切分别，且因无人为造作之故，是为：无分别任运成。三世一切诸佛之事业，乃令三界一切众生解脱，而彼即以此大乘之殊胜法门令解脱，故云：三世诸佛之事业。如是，以完全清净之宝瓶，显现无二大乐，即是：无始无终之佛等语。其中，无二之大智慧，乃从无始无终以来，即是现证菩提之自性，故如是称之。彼即法、圆满受用及化身等一切诸佛之最初，且因非由任何因缘所生，故云：最初之佛无因生。法界无可见，乃智慧之眼清净无垢而显明，且成为化身无量众生出现之所依，以及成为各种成就之所依，并如实了知之故，是为：智慧一眼无垢染，智慧有身如来也。如来之语完全清净，个别观察之智慧亦

【英语翻译】
and separation. Furthermore, within the Pratyekabuddhas, the consciousness that holds onto correct samadhi, and after bodhisattvas have abandoned the subtle obscurations of knowledge, it is: "Without dust, without stain, without blemish. Having abandoned faults, without defect." That is precisely it. The result of such complete purification is that it transcends and awakens from the sleep of ignorance. Therefore, it is called: "The Lord of Awakening, who is fully awakened." That very one, with the five completely pure superknowledges, knows all things, and from that, knows the vessels of those to be tamed, whether they are faulty or not, and all meanings. This is: "The All-Knowing, All-Aware, Supreme Being." Such a nature, free from elaboration, transcends the mere assertion of consciousness as ultimately existent, and abides in the realm of non-dual wisdom, free from elaboration. This is: "Transcending the nature of consciousness, holding the manner of non-dual wisdom." That very one, from beginningless and endless time, is free from all conceptualization, and because it is uncreated by anyone, it is: "Without conceptualization, spontaneously accomplished." The activity of all Buddhas of the three times is to liberate all beings of the three realms. And that very one liberates through this supreme vehicle of the Great Vehicle. Therefore, it is said: "The activity of the Buddhas of the three times." Thus, the great bliss of non-duality is revealed by the completely pure vase. This is: "The Buddha without beginning or end," and so forth. Among these, that great non-dual wisdom is the very nature of enlightenment from beginningless and endless time. Therefore, it is called that. That very one is the first of all Buddhas, including the Dharma, the complete enjoyment, and the Nirmāṇakāya, and because it is not produced by any cause or condition, it is said: "The first Buddha, uncaused." The invisible realm of Dharma is the eye of wisdom, clear and free from defilement, and it becomes the basis for the arising of immeasurable assemblies of emanations, and it becomes the basis for various kinds of accomplishments, and because it realizes things as they are, it is: "One eye of wisdom, without defilement. The embodied wisdom, the Tathāgata." That is precisely it. The perfectly pure speech of the Tathāgata, the wisdom of individual discernment, also...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྡས་མཚོན་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོན་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ན། སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་གང་དང་གང་གིས་བལྟས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གདུང་བསེལ་བའི་ཕྱིར་ན། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་ལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན། གཟིག་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་བཤད་ནས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་བེའུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཞིན་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཁ་ཕྱིར་བླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མངོན་པར་འདུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་བཞིའི་དག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སྟེ། ལག་ནས་ལག་ཏུ་སྟེར་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དགོས་པའི་
དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སེལ་བར་མཛད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟིར་བའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུ་ཡིན་ལ་དེ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པས་ན། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
显示名为吉祥（དཔལ་，śrī，室利，吉祥）之方式：如是说“语自在（ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་，vāgīśvara，哇给湿瓦拉，语自在）大语者”。以名号“妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，mañjuśrī，曼殊室利，妙吉祥）”所表示的，也是般若波罗蜜多（ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་，prajñāpāramitā，般若波罗蜜多，智慧到彼岸）最胜之自性，是意义决定圆满之一切语集合之自在，由于智慧即是智慧（ཡེ་ཤེས་，jñāna，吉 ஞான，智慧），故如是说。如是，金刚（རྡོ་རྗེ་，vajra，哇及拉，金刚）本身是所有最胜之宣说，于一切眷属众中如语王般，是一切善语之生处，如兽王狮子般能摧伏一切他宗，故云：语之殊胜语之王，语之圣者胜者处，语狮无碍立足处。如是。大圆满智慧之身，为三界一切所见皆不能满足，凡所见者，皆能消除其心之苦恼，故云：普观最为喜。身之光芒万千，遍布三千世界，故云：光辉灿烂庄严美。如是宣说圆满之身与语后，为宣说圆满之意，故云：光明炽盛吉祥胎。如是说，吉祥胎如五股金刚杵（རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་，vajra pañcaśūla，哇及拉 班杂 树拉，五股金刚杵）般，如莲花铁钩般，心向外。如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，tathāgata，达塔嘎达，如来）之心，亦是远离分别且安住于不变之体性中，以调伏所化之方式，四族之清净显现于有情众生，故如是说：手持光明照耀者。如是。宣说彼等之功德，如手递手般，如如来之如意宝（ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་，cintāmaṇi，进塔摩尼，如意宝）般，能成办一切所需之义，故如是说。一切内在之根本为分别念，而其本身即是远离分别之方式，以大乐遣除之主，一切分别之痛苦皆为折磨之刺，能从根拔除，故云：大医胜主，拔除毒刺无上者。

【英语翻译】
To show that it is indeed called "Auspicious" (དཔལ་, śrī, 室利, auspicious): It is said, "Lord of Speech (ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་, vāgīśvara, 哇给湿瓦拉, Lord of Speech), great speaker." What is indicated by the name "Mañjuśrī" (འཇམ་དཔལ་, mañjuśrī, 曼殊室利, Mañjuśrī) is also the most excellent nature of the Perfection of Wisdom (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་, prajñāpāramitā, 般若波罗蜜多, Perfection of Wisdom), the master of all collections of words that are definitive and complete in meaning, and because that wisdom is itself wisdom (ཡེ་ཤེས་, jñāna, 吉 ஞான, wisdom), it is called that. Thus, the vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra, 哇及拉, vajra) itself is the best of all expressions, and among all the assembly, it is like the king of speakers, and because it is the source of all good words, and like the lion, the king of beasts, it subdues all opponents, it is said: Supreme among speakers, king of speakers, holy among speakers, abode of the supreme, lion of speakers, unshakeable. That is it. That body of great, complete wisdom is such that all the three realms cannot be satisfied by seeing it, and because it dispels the suffering of the minds of all who see it, it is said: Supreme joy to behold. Because various rays of light from that body pervade all the three thousand worlds, it is said: Beautiful to behold, a garland of splendor. Thus, having explained the complete body and speech, in order to explain the complete mind, it is said: Bright light, blazing, auspicious womb. It is said that the auspicious womb is like a five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་, vajra pañcaśūla, 哇及拉 班杂 树拉, five-pronged vajra), like a lotus iron hook, with the essence turned outward. The mind of the Thus-Gone One (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, tathāgata, 达塔嘎达, Tathagata) is also free from conceptualization and abides in the nature of immutability, and in the manner of manifestly subduing those to be tamed, the purity of the four families appears to sentient beings, so it is called: Holding light in hand, illuminating. That is it. Explaining those qualities, like handing from hand to hand, like the wish-fulfilling jewel (ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་, cintāmaṇi, 进塔摩尼, wish-fulfilling jewel) of the Thus-Gone One, it accomplishes all desired meanings, so it is called that. The root of all that is internal is conceptualization, and it is the chief one who dispels that very conceptualization with great bliss, and all the suffering of conceptualization is a tormenting thorn, and because it extracts it from the root, it is said: Great physician, supreme chief, unsurpassed remover of thorns.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ལ་སྨན་ནི་ཆུ་དང་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་སོ་སོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསྐྱེད་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དགྲར་གྱུར་པས། ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མྱུར་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་བྱམས་པ་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པ་ནི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ལས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་
ཕྱུག་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་གྲང་བའི་གདུང་བ་དང་ཚ་བའི་གདུང་བ་ལྟར་གནས་པས་ན་དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
就是这样。 “药物全部是树木”，是指对于胆病、痰病和混合病等疾病，药物是水和树木等各种各样的东西。同样，如来大乐也能平息贪欲、嗔恨和愚痴等各种烦恼疾病，那被称为“语”。它能使所有由分别念产生的疾病都变成敌人，所以被称为“一切疾病的大敌”。由于欲望、色界和无色界的一切都是伟大的赞颂，所以是“三界之最”。成为救度三界一切众生的主尊，并且以其坛城中的本尊和本母的集合，以及空性和慈悲无二无别地救度众生，被称为“具光荣星宿坛城”。在无边无际的世间界中，如同虚空般以慈悲遍布，被称为“于十方虚空边际，善立正法幢”。 “行走时一把伞宽广”，这是对那些不了解刹那差别的人们展示迅速的比喻，即如来心意的一刹那能够遍及虚空边际，因此被称为“行走时一把伞宽广”。它以慈爱和慈悲的自性向众生展示精要之义，被称为“具慈爱与慈悲坛城”。 “具光荣莲花舞自在”，这表明莲花部的自性是分别智。因为在第一品中说：“具光荣语自在，具光荣舞自在，是分别智，善示大贪欲”。“遍主大宝伞”，是指伟大的如来救护一切众生，使其免于执取和能取的分别念。它像寒冷和炎热的痛苦一样存在，因此能从中救护，所以被称为“遍主大宝伞”。因此，佛陀的慈悲……

【英语翻译】
That is just it. "All medicines are trees," which means that for diseases such as bile, phlegm, and mixed diseases, medicines are water, trees, and so on. Similarly, the great bliss of the Tathagata also pacifies various afflictive diseases such as desire, hatred, and ignorance, which is called "speech." It turns all diseases arising from conceptualization into enemies, so it is called "the great enemy of all diseases." Because all of desire, the form realm, and the formless realm are great praises, it is "the best of the three realms." Being the main one who liberates all beings in the three realms, and liberating beings with the assembly of deities and goddesses in its mandala, and the inseparability of emptiness and compassion, is called "possessing a glorious constellation mandala." In the infinite and boundless world realms, compassion pervades like the realm of space, which is called "establishing the banner of Dharma well at the edge of the ten directions of space." "One umbrella is wide when walking," this is an analogy showing swiftness to those who do not understand the difference of moments, that is, one moment of the Tathagata's mind can traverse all the way to the edge of space, therefore it is called "one umbrella is wide when walking." It shows the essential meaning to beings with the nature of loving-kindness and compassion, and is called "possessing a mandala of loving-kindness and compassion." "Possessing the glorious lord of the lotus dance," this indicates that the nature of the lotus family is the wisdom of discernment. Because it is said in the first chapter: "Possessing the glorious lord of speech, possessing the glorious lord of dance, is the wisdom of discernment, well showing great desire." "The all-pervading great precious umbrella" refers to the great Tathagata protecting all beings, freeing them from the conceptualizations of grasping and being grasped. It exists like the suffering of cold and heat, therefore it can protect from it, so it is called "the all-pervading great precious umbrella." Therefore, the compassion of the Buddha...

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་རིགས་གཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ལས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །གཉིས་དང་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །འབྲས་བུའི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འབྱུང་བའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན། རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་
པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་འདིར་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为能以善巧生起的法之轮，焚烧所有习气的种子，并且能消除所有无明的黑暗，所以，称为“诸佛的大威光”。又因为成为产生三世一切如来的所依，所以，称为“持诸佛之身”。称为“诸佛的大瑜伽”的原因是，瑜伽是指一切法自性方便与智慧无二的大乐，随顺于此，故如此称呼。因为其能为三世一切如来，开示圆满大乘法类唯一的众生，所以说“诸佛的教法唯一”。其中第一品中说：“三世一切善逝的，乘为一乘，无有二和三的分别，精勤于果的所依。”这里认为教法和乘是一样的意思。“金刚宝灌顶吉祥”，是指明了大智慧的体性，能摧毁一切魔众，成办一切所欲成就，并且能圆满福德和智慧的资粮，所以如此称呼。又因为其成为产生佛、法、僧的依怙，所以称为“珍宝一切主，自在”。如是，如来大本体是身、语、意、智慧的本体，所示现的相好菩萨是“一切世间自在的主宰”等。其中，世间自在是观世音自在，而“金刚持一切之主”是指圣者持金刚，此处所说的导师是变为文殊童子，金刚萨埵等依次是身、语、意、智慧的体性，即是说“诸佛的大心”，也就是如镜般的智慧。 “安住于诸佛的心中”，是指智慧的本体金刚界大坛城。“诸佛的大身”是指

【英语翻译】
Because it burns all the seeds of habit with the wheel of Dharma that arises skillfully, and because it eliminates all the darkness of ignorance, it is called "The Great Glory of All Buddhas." And because it becomes the basis for generating all the Tathagatas of the three times, it is called "The Bearer of the Body of All Buddhas." The reason it is called "The Great Yoga of All Buddhas" is that yoga refers to the great bliss of all dharmas, the nature of which is the inseparability of skillful means and wisdom, and it is so called because it follows this. Because it can reveal to all the Tathagatas of the three times, the beings of the single Dharma lineage that perfect the Great Vehicle, it is said that "The Teaching of All Buddhas is One." Among them, the first chapter says: "Of all the Sugatas of the three times, the vehicle is one vehicle, without distinction of two or three, diligently striving for the basis of the fruit." Here it is considered that teaching and vehicle have the same meaning. "Vajra Jewel Empowerment Auspicious" refers to clarifying the nature of great wisdom, which can destroy all the hosts of demons, accomplish all desired achievements, and perfect the accumulation of merit and wisdom, so it is called that. And because it becomes the lord from which the Buddha, Dharma, and Sangha arise, it is called "Precious Lord of All, Powerful." Thus, the great essence of the Tathagata is the essence of body, speech, mind, and wisdom, and the bodhisattva with signs shown is "The Lord of All Worldly Sovereigns," and so on. Among them, the worldly sovereign is Avalokiteshvara, and "The Lord of All Vajra Holders" refers to the Holy Vajrapani, and the teacher mentioned here is transformed into Manjushri Kumara, and Vajrasattva and others are successively the essence of body, speech, mind, and wisdom, that is, "The Great Mind of All Buddhas," which is like mirror-like wisdom. "Abiding in the hearts of all Buddhas" refers to the great mandala of the Vajra Realm, the essence of wisdom. "The Great Body of All Buddhas" refers to

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། །བྱ་བ་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གུད་དུ་མི་བགྲང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསང་བའི་དབང་ལ་ལྟོས་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་དོག་དམར་བའི་ཕྱིར་ན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགའ་བྲལ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་གོང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་པོ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ལ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་འབར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་
ཚུལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་བ་ལས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདུན་པའི་དོན་ལ་དང་པོའི་ཚིག་གོ

【汉语翻译】
是法界智慧的自性，也是一切佛的语。这说明是各别自证智慧的自性，与平等性。（事业成就和）事业的自性，因为是身语意和智慧的功德和事业，所以不另外计数。如是的身语意和智慧的自性，显示依赖于完全清净的秘密灌顶，如“金刚日快乐大”等所说。其中，金刚日是智慧的快乐，远离戏论，是生起自生的莲花，是从方便的意念中产生，因为颜色是红色，所以称为日。所谓“金刚月无垢光”，是指从方便的大乐中产生，远离分别念，称为菩提心。它从智慧的意念中产生，称为白色之月。它远离分别的垢染，所以称为无垢之光和无垢之显现。它从金刚上师的喜离中产生，因为在其之上存在俱生和胜喜等，所以说“离贪等贪著大”。它从各种刹那，以及近取、成熟和离相中产生，刹那如火焰般，从贪欲燃烧中产生的光焰中产生，所以称为“各种颜色燃烧的光”。那么，它从什么样的大结合中产生呢？说“金刚跏趺圆满成佛”，如化身释迦牟尼佛在金刚座上，以金刚跏趺坐姿现证菩提一样，五股金刚的特征，以金刚交杵的方式，方便和智慧的支分相互交错，由此证悟远离分别的大乐，就称为这样。如是的大乐本身，持有其相好等一切佛法，即“佛陀持有有情的法”，这是第七义的第一个词。

【英语翻译】
is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, and it is also the speech of all Buddhas. This explains that it is the nature of the wisdom of individual self-awareness, and equality. (The accomplishment of activities and) the nature of activities, because it is the merit and activity of body, speech, mind, and wisdom, it is not counted separately. Such a nature of body, speech, mind, and wisdom, shows dependence on the completely pure secret empowerment, as stated in "Vajra Sun Great Bliss" and so on. Among them, Vajra Sun is the bliss of wisdom, free from elaboration, it is called the naturally arising lotus, which arises from the thought of skillful means, and because its color is red, it is called Sun. What is called "Vajra Moon Immaculate Light" refers to the mind of enlightenment that arises from the great bliss of skillful means, free from conceptualization. It arises from the thought of wisdom and is called the white moon. It is free from the defilement of conceptualization, so it is called immaculate light and immaculate appearance. It arises from the joy and separation of the Vajra Master, and because co-emergent and supreme joy etc. exist above it, it is said "Detachment from attachment, etc., great attachment." It arises from various moments, as well as proximate attainment, maturation, and freedom from characteristics, and the moments are like flames, arising from the flames of burning desire, so it is called "Light of burning various colors." Then, from what kind of great union does it arise? It says "Vajra posture, complete enlightenment," just as the manifested body Shakyamuni Buddha attained complete enlightenment in the vajra posture on the vajra seat, the characteristics of the five-pronged vajra, in the form of the vajra crossed, the limbs of skillful means and wisdom intertwined, thereby realizing the great bliss free from conceptualization, it is called that. Such great bliss itself, holding all the characteristics and marks etc. of the Buddhas, is "The Buddha holds the Dharma of beings," this is the first word of the seventh meaning.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ནི་རྟག་ཅན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གནས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་འདོམ་པའི་ཚིག་སྟེ། པདྨ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་པདྨ་རུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ་དང༌། འོག་གི་པདྨ་དང་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཛོད་ནི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གཞི་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆང་བས་ན། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གསང་བའི་དབང་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་རྩ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པར་འདོད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛིན་ཛིཀ །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གོ་འཕང་གི་ས་དང་མཐུན་པར་ཆ་ཕྲ་ཞིང་ལྟོ་བ་ཡངས་

【汉语翻译】
吉祥莲花生。莲花是常有的，为了圆满成就身语意，安住于菩提心。以大觉悟之方式，是衡量第五和第七的词语。名为莲花所生，生于莲花。即是其上的莲花和其下的莲花。全知智慧宝藏持有者。这是讲述秘密灌顶的功德，其中宝藏是产生一切物质的根源。如同那样，是产生一切智之智慧的根源。其正文是，以圆满受用之方式，持有无数禅定之网，即是名为幻化种种之王。伟大，诸佛之明咒王。如是以上所说的秘密灌顶，是诸佛智慧之大根本，是声闻等之主，故如是说。以如是之秘密特征，摧毁一切分别之痛苦，斩断一切有之网，清净不变之大乐，以大乘道之方式斩断诸苦，故云：金刚锐利大宝剑，殊胜文字极清净，大乘断除诸痛苦。大武器金刚法。如是以上所说之乘，是为了修习远离分别之大乐，为了断除一切痛苦，故如是说，难以证悟，欲持一切如来之身，故云：金刚甚深金吉。如是之大乐，是智慧自性之地，如实通达一切度之义，即是金刚智慧如实知。即是圆满一切十度等度，秘密莲花法界之特征，从度之极喜地到与金刚持大位之位相应，部分微细且腹部宽广。

【英语翻译】
Glorious Lotus Born Buddha. Lotus is eternal, residing in the Bodhicitta, the cause for completely perfecting body, speech, and mind. In the manner of great realization, it is a word measuring the fifth and seventh. It is called lotus-born and born in the lotus. That is, the lotus above and the lotus below. Omniscient Wisdom Treasure Holder. This is the explanation of the merits of the secret empowerment, where the treasure is the source from which all material things arise. Just like that, it is the source from which the wisdom of all knowledge arises. The main text is, in the manner of perfect enjoyment, holding immeasurable nets of Samadhi, it is called the King holding various illusions. Great, King of Vidyadharas of all Buddhas. Thus, the secret empowerment mentioned above is the great root of the wisdom of all Buddhas, the chief of the Shravakas, etc., hence it is said thus. With such secret characteristics, it destroys all the suffering of discrimination, cuts off all the nets of existence, purifies the unchanging great bliss, and cuts off all sufferings in the manner of the Mahayana path, hence it is said: Vajra sharp great sword, supreme letter utterly pure, Mahayana cuts off sufferings. Great weapon Vajra Dharma. As such, the vehicle mentioned above is for meditating on the great bliss free from discrimination, and for cutting off all sufferings, hence it is said thus, difficult to realize, and desiring to hold the body of all Tathagatas, hence it is said: Vajra profound Jinjik. Such great bliss is the ground of the nature of wisdom, and realizing all the meanings of the perfections without error is Vajra wisdom knows the meaning as it is. That is, perfecting all the perfections such as the ten perfections, the characteristic of the secret lotus Dharmadhatu, from the utterly joyous ground of perfection to being in harmony with the ground of the great Vajradhara position, the part is subtle and the belly is wide.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ། སྟོན་ཀའི་དུས་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུས་ཡང་དག་ཡང་དུ་འཁྲུད་ཅིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་གདུང་བ་ཆེན་པོ་རིམས་དང་འདྲ་བ་སེལ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཕབ་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ན། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་གསང་བའི་པདྨ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། རྒྱུད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་འཆང་བར་གྱུར་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཞེས་བྱའོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲོ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
པ། 秋季时节，如圆满之月般无垢而住，是秘密金刚结合之时，为了从上到上增长安乐的缘故。
度母一切圆满。
具足一切地的庄严。
如是说。那远离垢染且清净的水，反复洗涤，使远离能取和所取的分别念，即是：
清净无我法。
如是说。
真实智慧月光明。
说的是，菩提心安住于金刚宝瓶之中，如真实智慧月轮般，遣除分别念的束缚，犹如消除大苦热病一般，是说那个。
因此迅速获得大智慧的体性，且具有四印的自性，如少女的嬉戏般安住。
那是事业、行为、瑜伽、以及二者的续部一切的自性，观视、执手、拥抱和入定的方式，成为一切的因。
续部一切之主尊。
如是说。
金刚座是无余具足。
说的是过去、现在、未来一切如来现证菩提之处，是秘密莲花，能摧毁一切分别念的魔军。
因此说那个。
由于具有远离续部的各种智慧，所以：
一切智慧身无余持。
如是说。
为了确定地指示那些智慧之身，说了：
普贤菩萨智慧贤。
等等。其中，普贤菩萨是一切如来的心，普贤菩萨大智慧的自性是诸佛之主和贤善，即是法身。
如是，从法身所生的报身，是十地菩萨摩诃萨的精华，为了执持清净的众生，所以：
地之精华执持众生。
如是说，从报身所生的化身，是三世诸佛。

【英语翻译】
Pa. In the autumn season, it abides without impurity like a fully complete moon, which is the state of the union of the secret vajra, for the sake of increasing bliss from above to above.
Perfected in all perfections.
Endowed with the adornment of all the lands.
Thus it is said. That which is washed again and again with water that is free from impurity and perfectly pure, and which is made free from the conceptualizations of grasping and holding, is:
Purity, selflessness, dharma.
Thus it is said.
True wisdom, good moonlight.
This refers to the mind of enlightenment abiding within the vajra vase, like a true wisdom moon mandala, dispelling the bonds of conceptualization, like eliminating great suffering and fever, that is what is said.
Therefore, it quickly attains the nature of great wisdom, and possessing the nature of the four seals, it abides like the play of a young maiden.
That is the nature of all activities, conduct, yoga, and both tantras, viewing, holding hands, embracing, and entering into samadhi, becoming the cause of all.
The supreme lord of all tantras.
Thus it is said.
The vajra seat is completely full.
This refers to the secret lotus, the place where all the tathagatas of the three times attain perfect enlightenment, which destroys all the armies of the demons of conceptualization.
Therefore, it is said that.
Because it possesses all kinds of wisdom that are free from continuity, therefore:
It holds all wisdom bodies without exception.
Thus it is said.
To definitely indicate those wisdom bodies, it is said:
Samantabhadra, good intelligence.
Etc. Among them, Samantabhadra is the heart of all the tathagatas, the essence of Samantabhadra's great wisdom is the chief and good of the Buddhas, that is the Dharmakaya.
Thus, the Sambhogakaya arising from the Dharmakaya is the essence of the bodhisattvas of the ten bhumis, and for the sake of holding pure beings, therefore:
The essence of the earth holds beings.
Thus it is said, the Nirmanakaya arising from the Sambhogakaya is the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་ནས། སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་
ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་དམ་པར་གྱུར་པས་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་སྟེ་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་དང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་

【汉语翻译】
因为是一切的精华，所以猛尊等形象难以理解。诸佛皆称之为大精髓。所谓的化身各种各样，为了使三有中的一切众生次第解脱，所以称为“持有各种化身之轮”。如是，对于个别认识的智慧也宣说了三身的自性。这三身自性的大智慧，是身、智慧、马、大象等有寂一切事物的自性而存在，并且因为成为一切事物的自性之故，所以称为“一切事物之自性殊胜，持有一切事物之自性”。如是，一切法从无生之理，以众生之意，由如来大愿力显现各种事物，即是“无生之法，各种义”。而其显现一切有漏法和无漏法的自性，即是“持有诸法之自性”。“大智慧于一刹那”，所谓的因之智慧远离一切分别，大乐之刹那即成一切智慧之主或殊胜，所以称为大智慧，于完全清净之刹那，将一切世俗事物认知为大乐之事物，即是所谓的事物。“能仁无上智，遣除诸生”，意思是说，对于那样的智慧，以颠倒错乱之分别所生的习气，因为是焚烧的对境，所以是生，以大智慧之相遣除，那是什么，就那样称呼它。不能安置外境的分散等，如如意宝珠般安住于远离垢染的自性中，以及圆满正等觉之菩提，安住于证悟法界之相中，并且因为以极其清净之相而摄持，所以说“不动，极其清净之自性，持有圆满正等觉之菩提”。

【英语翻译】
Because it is the essence of all, the forms of the fierce ones, etc., are difficult to understand. All Buddhas call it the great essence. The various forms of the emanation body liberate all beings in the three realms in due order, hence it is called "Holder of various wheels of emanation." Thus, the wisdom of individual discernment is also explained as the nature of the three bodies. This great wisdom of the nature of the three bodies exists as the nature of all things in existence and nirvana, such as body, wisdom, horse, and elephant, and because it becomes the nature of all things, it is called "The supreme nature of all things, holding the nature of all things." Thus, all dharmas, from the principle of non-arising, appear as various things by the power of the great aspiration of the Tathagata according to the minds of beings, which is "The unborn dharma, various meanings." And it shows the nature of all defiled and undefiled dharmas, which is "Holding the self-nature of all dharmas." "Great wisdom in an instant," the wisdom of the cause, free from all discriminations, the instant of great bliss becomes the lord or supreme of all wisdom, hence it is called great wisdom, and in that completely pure instant, all conventional things are recognized as things of great bliss, which is what is called things. "The capable one, supreme intelligence, dispels the elements," meaning that for such wisdom, the habitual tendencies born from inverted discriminations are the object of burning, hence they are elements, and whatever is dispelled by the characteristic of great wisdom, that is what it is called. Unable to arrange external distractions, etc., abiding in the nature of being free from defilement like a wish-fulfilling jewel, and the Bodhi of the perfectly complete Buddha, abiding in the characteristic of realizing the Dharmadhatu, and because it is held by the characteristic of being extremely pure, it is said, "Immovable, the nature of being extremely pure, holding the Bodhi of the perfectly complete Buddha."

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་འདྲ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་མེ་ཡིན་ལ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསུང་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལས་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་གྱི་དུས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ངེས་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་
འདུལ་བའི་དོན་དུ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རིན་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་ནི། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་མཉམ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྨ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་གཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན། ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅི

【汉语翻译】
“诸佛之现量。”之所以这样说，是因为他以类似于诸佛之究竟现量智慧来证悟，所以，对于彻底证悟之现量，就如此称呼。而那远离戏论之大智慧，因为焚烧一切分别念之薪柴，所以是火。因为遣除一切无明黑暗，以及平息烦恼之痛苦，所以称为“智慧火焰光芒炽盛”。如此，个别观察之智慧是执持语，功德业是其功德和事业。因此，由于平等性和成办事业之先行，所以在一切时中宣说。这就是以五种决定之方式宣说，是为第四。如是，在开示了智慧、身、语、意之后，现在将这些转变为功德，宣说为平等性之智慧自性，即“欲愿之义成就殊胜”等。如此宣说，为了调伏傲慢心极重之人，傲慢大身之珍贵生起者，以如意宝之胜幢，令一切所化众生之所有欲愿之义皆得成办，因此而如此称呼。并且，为了显示彼之傲慢，贪欲等一切烦恼是傲慢行走的因，为了彻底调伏它，所以称为“彻底清净一切恶趣”。“怙主一切有情之胜。”之所以这样说，是因为如此这般，从一切烦恼之意彻底清净中，平等性之智慧是自他相续平等，它与一切有情无与伦比，并且成为一切有情之怙主，因此而如此称呼。并且，由于他必定令所化众生获得解脱，所以说“令一切有情获得解脱”。贪欲和嗔恨等是呵责之故是战场，于此，大智慧之特征是成为摧毁他方军队之体性，无明等不了解之自性，是以不依赖于他之方式而傲慢，并且他彻底摧毁了它，所以是烦恼战场中之...

【英语翻译】
"The direct perception of all Buddhas." It is said so because it realizes with a wisdom of ultimate direct perception similar to that of all Buddhas. Therefore, that which is the direct perception of thorough realization is called as such. And that great wisdom free from elaboration is fire because it burns all the firewood of conceptualization. Because it dispels all the darkness of ignorance and pacifies the suffering of afflictions, it is called "Wisdom flame blazing with light." Thus, the wisdom of individual discernment is the holding of speech, and the qualities and actions are its qualities and actions. Therefore, it is explained at all times because it precedes equality and the accomplishment of actions. This is explained in the manner of five certainties, which is the fourth. Having thus shown wisdom, body, speech, and mind, now these are transformed into qualities, and it is explained as the nature of the wisdom of equality, that is, "The meaning of desire is accomplished, supreme," and so on. Thus it is said that in order to subdue those who are extremely arrogant, the precious arising of the great body of arrogance, with the victory banner of the wish-fulfilling jewel, accomplishes all the meanings of all the desires of all those to be tamed, and therefore it is called as such. And, in order to show the arrogance of that, all afflictions such as desire are the cause of the arrogance of going, and in order to thoroughly subdue it, it is called "Thoroughly purifying all the bad destinies." "Protector, supreme of all sentient beings." It is said so because in this way, from the complete purification of the mind of all afflictions, the wisdom of equality is the equality of one's own and others' continuums, and it is incomparable to all sentient beings, and because it has become the protector of all beings, it is called as such. And, because he will surely liberate those to be tamed, it is said, "Liberates all sentient beings." Desire and hatred, etc., are battlefields because they are reproached, and in this, the characteristic of great wisdom is to become the nature of destroying the armies of others, and the nature of not knowing, such as ignorance, is arrogant in a way that does not depend on others, and he thoroughly destroys it, so it is in the battlefield of afflictions...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་འདིས་གཟུང་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཛེས་པར་མཛད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུ་གཟུགས་སྟོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་རིགས་བརྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་ལ། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་རྒྱས་གང་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཛད་པ་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་གདུལ་བྱ་གང་དང་གང་ན་གནས་པ་དེ་དང་དེ་ན་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྩེ་གཅིག་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གནོན་ཅིང་བགྲོད་པར་མཛད་པ་ནི། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ནི་རྐང་པའི་བགྲོས་གོ་འཕང་ཡིན་ལ། ཐེག་པའི་སྒྲས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བཤད་ལ། སེན་མོའི་སྒྲས་ནི་གྲུར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་འདྲ་ལ་དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ས་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གནོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
何其勇猛！摧伏無知敵人的驕慢！這就是它的意思。具慧美妙且具光輝！這指的是文殊，因為他掌握了平等性智，這也是最殊勝智慧的特徵。以珍寶的莊嚴使眾生美麗，圓滿福德與智慧的積聚，因此才這樣稱呼他。為了調伏那些具有惡性的眾生，即使示現忿怒的身相，也不會改變法的本性。堅定且持有不悅意的形象。這就是說，由於百種姓的特徵，他在一切方向行走，以這種方式，以大乘圓滿果位的力量，從高處向更高處行進，因此才這樣稱呼他。百手遍動，以足力起舞。這就是它的意思。具光輝且手掌豐滿。這樣，以圓滿福德與智慧積聚的百種姓等，消除眾生的煩惱，是為了將他們安置在解脫道上，因此才這樣稱呼他。以這樣的身形，在虛空的盡頭，無論哪個可調伏的眾生在哪裡，都以行走的身形安住在那裡。遍布虛空而起舞。他從初地極喜地到十三地金剛持大位之間，完全是歡喜的精華，大樂的特徵，專一不二，遠離一切戲論，鎮壓並行走。四洲的範圍，以單足的腳掌鎮壓。這就是它的意思。僅僅以腳趾甲的範圍，也從頂端鎮壓了梵天之境。這就是說，腳趾甲是腳步所趨的果位，以『乘』這個詞來說明鐵鉤，以『指甲』這個詞來說明船。這樣，從金剛持的果位所產生的鐵鉤，世間大梵天的我慢，因為帶有毒素，所以像風一樣，而他正是我慢所安住的地方。所謂的『境地』，就是如來的大悲所鎮壓的地方，所以才這樣稱呼他。如此的智

【英语翻译】
How valiant! Crushing the arrogance of the ignorant enemy! That is what it means. Possessing wisdom, beauty, and splendor! This refers to Manjushri, for he grasps the wisdom of equality, which is also the characteristic of supreme wisdom. Adorning beings with precious jewels, perfecting the accumulation of merit and wisdom, therefore he is called that. Even though he shows a wrathful form to subdue those beings who are endowed with wickedness, he does not change from the nature of Dharma. Steadfast and holding an unpleasant form. That is to say, due to the characteristics of the hundred lineages, he goes in all directions, and in this way, with the power of the fully accomplished state of the Great Vehicle, he progresses from higher to higher, therefore he is called that. The hundred hands move in all directions, and he dances with the strength of his feet. That is what it means. Glorious and with full hands. Thus, with the hundred lineages and so forth, which perfect the accumulation of merit and wisdom, eliminating the afflictions of beings is to surely place them on the path of liberation, therefore he is called that. With such a form, at the end of the sky, wherever the beings to be tamed reside, he abides there with a form that moves. Pervading the sky and dancing. He, from the first ground, the Joyful Ground, to the thirteenth ground, the great Vajradhara position, is entirely the essence of joy, the characteristic of great bliss, single-pointed, free from all elaborations, suppressing and proceeding. The extent of the four continents, he suppresses with the sole of one foot. That is what it means. Even with the extent of the toenail, he suppresses the realm of Brahma from the peak. That is to say, the toenail is the state to which the foot has progressed, the word 'vehicle' explains the iron hook, and the word 'nail' explains the boat. Thus, the iron hook arising from the state of Vajradhara, the arrogance of the great worldly Brahma, because it is accompanied by poison, is like the wind, and he is the place where arrogance resides. The 'place' is that which is suppressed by the great compassion of the Tathagata, therefore he is called that. Thus, the wisdom

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་གིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་གྱུར་པས་ན། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དོན་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན། དམ་པའི་དོན་ནི་འཇིགས་པ་མེད། ཅེས་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་དེ་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཞིང་ཤེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བས་ན་གྲངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བུས་གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་འགགས་པས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་འཛག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ལ། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་བ

【汉语翻译】
此大智慧之体性，乃三世诸佛成办事业之唯一意义，且因已成就一切善说之法，故成为大果之意义。因此，称之为“意义一二取舍法之意义”。此乃具足一切殊胜之善妙意义，且远离一切轮回怖畏，故称之为“圣者之意义无有怖畏”。大智慧之意义，显现为自明之外境之种种意义，然于觉知中，外境实则不存在，故称之为“种种识乃形色之意义”。所谓“心与识相续具足”等等，以及识、阿赖耶识与意，皆为数目。因其执持种种形色，且显现习气之相，故如是称之。此乃心之自性清净之事物体性，意义极为明显，即是“喜悦一切事物之意义”。如是之大智慧，乃与一切事物之自性相同，所有道路如何显明，又由何而得？答曰：宣说了“喜悦空性贪欲心”等等。其中，于智慧之权位时所获得之俱生智慧，乃是对离诸法界等等体性之大乐生起执着，故称之为贪欲。此乃安住于大之体性，故一切分别之聚皆已止息，故称之为空性。此乃舍弃了凡夫等等对具有遗漏之乐生起执着，而此执着乃是堕入恶趣之因。所谓“舍弃有之贪欲等”，即是此意。所谓“三有大喜乐者”，乃是于一刹那间，将欲界、色界与无色界三界一切皆视为大乐之唯一，故对三界如是称之。因其焚烧一切分别之聚，且使大智慧之力由上而上增长，并远离一切过患之垢染，故称之为“如净白云般洁白”。洁白

【英语翻译】
This nature of great wisdom is the sole meaning of accomplishing the activities of all Buddhas of the three times, and because it has accomplished all the well-spoken teachings, it has become the meaning of the great fruit. Therefore, it is called "The meaning of the one and only Dharma." It is endowed with the supreme of all aspects, is a good meaning, and is free from all the fears of samsara, so it is called "The meaning of the holy is without fear." The meaning of great wisdom is that the meaning of the external objects of self-awareness appears in various ways, but because it does not exist outside of knowledge, it is called "Various consciousnesses are meaningful in form." "Mind and consciousness are endowed with continuity," and so on, and consciousness, Alaya consciousness, and mind are numbers. Because it holds various forms and manifests the appearance of habits, it is called that. This is the nature of the self-nature of the mind, the nature of purity, the meaning is very clear, that is, "Happy with all things." Such great wisdom is the same as the self-nature of all things, how are all the paths clear, and by what are they obtained? It is said that "Joy in emptiness, desire, and attachment." Among them, the co-emergent wisdom obtained at the time of the power of wisdom is the attachment to great bliss, which is the nature of being separated from the realm of Dharma, so it is called desire. Because it abides in the nature of greatness, all the gatherings of distinctions have ceased, so it is called emptiness, and it is the abandonment of the attachment of ordinary people and others to the happiness with leaks, which is the cause of falling into evil destinies. The so-called "Abandoning the desire for existence, etc.," is this meaning. The so-called "Three existences, great joy," is because in an instant, all three realms of desire, form, and formlessness are one in great bliss, so the three realms are called that. Because it burns all the gatherings of distinctions, and makes the power of great wisdom grow from above, and is free from all the stains of faults, it is called "White like a pure white cloud." White

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲས་ནི་སྲེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ཤེས་རབ་མའི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ན། ཉི་མ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྟར་དམར་སྐྱར་སྣང་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ན། ཉི་མ་ཤར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་འོད་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ནི། སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་འཛག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པས་ཏེ། དེ་ལ་ཅོད་པན་ནི་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལ་བྱ། །བཟང་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཏེ་མཐོན་ཀ་ནི་མཐིང་ནག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་བཀུག་སྟེ་ཅོད་པན་དུ་བྱ་ལ་རང་གི་གནས་བཞག་པ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་པར་དགོངས་སོ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་རྒྱུད་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཚེད་པར་བྱེད་པས་ན། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་

【汉语翻译】
འི་的声音是指由贪欲产生的喜悦和力量。光善，秋季的月光。这是说，由方便的秘密金刚产生的菩提心，因为远离污垢，像秋季的月亮一样明亮。由此产生的大乐，像月光一样消除所有的无明黑暗，所以才这样说。智慧母的秘密莲花中产生的菩提心，因为与自生花朵相混合，像太阳升起的轮廓一样显现红色。它本身远离污垢，处于非常清净的状态，非常美丽，所以说像太阳升起的轮廓一样美丽。由此产生的大乐，像太阳轮廓的光芒一样，处于远离造作的大贪欲之中。指甲的光芒大部分是红色的。方便和智慧二者的菩提心同时产生，由此而生的智慧，远离一切分别念，远离一切言语表达，唯一的大乐，应当以专注的心来修持，这就是它的意义。如果获得具有漏失等等，那样的话，和普通的凡夫俗子就没有区别了，如果这样问。顶髻美好，高耸之巅。这是说，顶髻是指头顶上系的东西。美好是指如意宝珠的装饰，高耸是指深蓝色的意思。自己的菩提心的顶髻的位置，在大乐的轮中，从金刚宝处勾召，作为顶髻，安放在自己的位置上，由此产生无漏的大乐，是这样理解的。头发殊胜，持有高耸之巅。这是说，它以三世一切如来的功德来庄严，不能被分别念的风所动摇，不会改变，这就是它的意思。它是如意宝珠，像那样成办一切所需，以大乐的光芒摧毁三有的所有黑暗，并且以自续的平等性来滋养，所以说，大宝珠，光芒聚集。

【英语翻译】
The sound of "e" refers to the joy and power arising from desire. "Good Light, Autumn Moonlight." This means that the Bodhicitta arising from the secret Vajra of skillful means is clear like the autumn moon mandala because it is free from defilements. The great bliss arising from it eliminates all the darkness of ignorance like moonlight, hence it is said so. The Bodhicitta arising from the secret lotus of the Wisdom Mother, because it is mixed with self-born flowers, appears reddish like the rising sun's disc. It itself is free from defilements and abides in a state of great purity, being beautiful, hence it is said to be as beautiful as the rising sun's disc. The great arising from it, like the light of the sun's disc, abides in great desire, free from elaboration. "The light of the fingernails is mostly red." This is what it means. The Bodhicitta of both skillful means and wisdom arise simultaneously, and the wisdom born together from this, free from all conceptual thoughts, free from all verbal expressions, the great bliss itself, should be meditated upon with a one-pointed mind, that is its meaning. If one obtains things with leakage and so on, then there would be no difference from ordinary common people, if one asks like that. "Crest is good, the top of the high." This is saying that the crest is what is tied on the head. "Good" refers to the ornament of the wish-fulfilling jewel, "high" means dark blue. The position of one's own Bodhicitta crest, in the wheel of great bliss, is drawn from the Vajra Jewel and made into a crest, and placed in one's own position, from which arises the great bliss without leakage, that is the understanding. "Hair is supreme, holding the great high." This means that it is adorned with the qualities of all the Tathagatas of the three times, cannot be moved by the wind of conceptual thoughts, and does not change, that is what it means. It is the wish-fulfilling jewel, accomplishing all needs in that way, destroying all the darkness of the three realms with the rays of great bliss, and nourishing one's own continuum with the equality of taste, therefore it is said, "Great Jewel, gathering light."

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་
དོན་མཛད་པ་ཉིད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་པས་འདུལ་བྱའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཉིད་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་མི་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གསུམ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། ལྷ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཀྱང་སྲིད་པའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རིག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་འདི་གྲུབ་པའི་རྟེན་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
吉祥！ 如此宣说了无漏之乐的利益，即“具有佛陀化身之庄严”等。 如此，由那大乐所成就，如同如来之化身，无数劫中，成为三界众生之顶髻珍宝的庄严，即是如此称谓。 他的化身之形相多种多样，为了在成百上千的世界等中利益众生，并以大神通之心刹那间知晓一切应调伏之境，故云：“能动摇百千世界，具有神通足之大力”。 在圆满究竟的菩提处安住之际，承诺使一切有情圆满成佛，即是忆念往昔之愿。 以不忘失之方式执持，即是如此称谓。 他以三种方式——佛、法、僧，以及天神，一心一意地忆念众生，故云：“四念住为禅定之王”。 他清除了由颠倒之识所产生的垢染，并以化身从轮回之处解脱了有之束缚，安住于此。 他是具足相好、力量、无畏等如来无量功德之因，故云：“菩提分法花香，如来功德之海”。 “通达八支道之理”，即如此之大乐，能如实通达八圣道支之理，以及圆满果位之法身之体性，即是“通达正等觉之道”。 “对一切有情具有极大的贪执”，如同虚空是成立的所依，以色身对三界一切有情如独子般以大慈悲之心安住，即是如此称谓。

【英语翻译】
Glorious! Thus, the benefits of immaculate bliss are taught, such as "endowed with the adornment of the Buddha's emanation." Thus, being accomplished by that great bliss, like an emanation of the Tathagata, in countless kalpas, it becomes the ornament of the jewel on the crown of the head of all beings in the three realms, which is so called. The forms of his emanation are various, in order to benefit beings in hundreds of thousands of worlds, and with the mind of great miraculous power, in an instant, he knows all the fields to be tamed, therefore, it is said: "Moving all hundreds of worlds, possessing the great power of miraculous feet." At the time of dwelling in the state of perfect and complete enlightenment, the very promise to make all sentient beings perfectly enlightened is called remembering the past aspirations. Holding it without forgetting is what is called so. He abides with one-pointedness in remembering the Buddha, Dharma, and Sangha, and the deities, in the manner of taking the three refuges for beings, therefore, it is said: "The four mindfulnesses are the king of samadhi." He clears away the stains that arise from inverted knowledge, and by the emanation body, he also abides for the sake of liberation from the bonds of existence from the place of samsara. He is the cause of the immeasurable qualities of the Tathagata, such as marks and signs, powers and fearlessness, therefore, it is said: "Enlightenment branch flower incense, ocean of Tathagata's qualities." "Understanding the manner of the eightfold path," that is, such great bliss, which truly understands the manner of the eight noble path branches, and the nature of the Dharmakaya, which is the characteristic of the complete fruit, is "understanding the path of perfect enlightenment." "Having great attachment to all sentient beings," just as the sky is like the support of establishment, with the form body, he abides with great compassion towards all sentient beings in the three realms as if they were only children, which is so called.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་བ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག།
ཅེས་བྱ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདུལ་བ་ལ་ཉེ་བར་བརྩོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐབས་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཞི་བ་ཆེན་པོ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་རྒྱུད་ལ་བརླན་པ་དེ་དང་དེའི་ཡིད་ངེས་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་དེའི་ཡིད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཞེན་ཅིང་མི་འབྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པ་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོགས་པས་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྣོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེ

【汉语翻译】
彼本体远离一切分别，如秋日晴空般无垢且不变，安住于此，犹如虚空般无所依附。此即所谓“如虚空般无所依”。如是，大智慧之本体，因其遍入三界一切有情之心，故曰：遍入一切有情之心。

又，对于三界一切有情，以何种方式调伏，即以彼之形相，于最初生起等相状，无碍地摄持彼等，故曰：如一切有情之心般迅速。所谓“知一切有情之意”，即指对于精勤调伏之有情，以何种善巧方便而能通达，此乃指彼本体乃自他之大利益，且以决定解脱之方式而知晓。凡以寂静之方式，滋润何者有情之相续，即能决定彼之意。如是，当一切分别之聚彻底止息时，彼之意由上而上地执着，且以不分离之方式安住，故曰：摄取一切有情之心。

如是，远离戏论之大乐，即是了知色、受、想、行、识五蕴皆为大乐之本体，此乃舍弃由颠倒之识所生起之执着显现为色等，且以不颠倒之方式了知，故曰：彼即知晓五蕴。如是，于大乐加持之状态中，从一切染污之五蕴中解脱，圆满清净之五蕴，且彼本体安住于遍照如来与不动如来等五如来之自性中，故曰：持清净五蕴。如是，远离大乐戏论之本体，即是器之状态之自性，于自他二者皆能决定生起，远离分别之本体，安住于真实之边际，且具足无碍之因力，对于欲界、色界、无色界。

【英语翻译】
That very nature, devoid of all conceptualizations, remains stainless and immutable like the clear autumn sky, abiding without attachment, like the sky itself. This is what is meant by "unattached like the sky." Thus, the nature of great wisdom, because it enters the minds of all sentient beings in the three realms, is said to "enter the minds of all sentient beings."

Moreover, for all sentient beings in the three realms, in whatever way they are tamed, with that form, in the characteristics of initial birth and so on, it embraces them without obstruction, hence it is said to be "as swift as the minds of all sentient beings." "Knowing the intentions of all sentient beings" means that for those sentient beings who diligently strive for taming, it knows what skillful means are necessary. This refers to the fact that it is the great benefit for oneself and others, and it knows in a way that leads to definite liberation. Whatever moistens the minds of sentient beings with great peace, it definitely makes their minds certain. Thus, when all conceptualizations are completely extinguished, their minds cling more and more and abide in a way that is inseparable, hence it is said to "captivate the minds of all sentient beings."

Thus, the great bliss that is free from elaboration is the understanding that the five aggregates—form, feeling, perception, mental formations, and consciousness—are the nature of great bliss. This means abandoning the clinging to appearances as form, etc., which are produced by inverted knowledge, and understanding in a non-inverted way, hence it is said, "It knows the five aggregates." Thus, in the state of being blessed by great bliss, one is liberated from the five aggregates of all defilements, and the five aggregates of purity are perfected. And that very nature abides in the nature of the five Tathagatas, such as Vairochana and Akshobhya, hence it is said, "It holds the five pure aggregates." Thus, the nature of great bliss, free from elaboration, is the nature of the state of the vessel, which definitely arises in both oneself and others, the nature free from conceptualization, abiding at the true limit, and possessing the unobstructed causal power for the desire realm, form realm, and formless realm.

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཚ་མཐའ་དག་ནུབ་པར་གྱུར་བ་ལ་
རབ་ཏུ་གནས་ནས་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལས་ཐོབ། འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བདག་ཉིད་དང་པོ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། རྒྱུད་བཞིའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་པ་ནི། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་པར་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་ལ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་ངེས་པར་ལྡན་པ་ནི། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ་དེས་གྲོལ་བ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་དང་ལྡན་པས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
从“那”的体性中，彻底领悟到必然生起的大乐，并且那大乐如大河之流般，在道的阶段中连绵不断，大乐中自身与他者的各种热恼完全止息，
安住于此，获得道的必然生起，获得道之必然生起之业。果之必然生起，即从自身之必然生起，以利他圆满，如最初以何种方便令其他众生现证菩提，便以不颠倒之方式教导，并开示安住于四续之方式，即是：安住于一切出离之道，精通一切必然生起，示现一切必然生起。此之谓也。十二支断除有之根本。所谓十二支，即无明与行等十二缘起，因其反复出现，故为有之根本。那大乐远离戏论，以不颠倒之方式断除，即称之为彼。那从完全清净中，如来之境界与如幻之十二行事业，故而执持，因此说：执持十二种清净。此乃是也。那从苦、集、灭、道四谛中圆满成就，安住于自性，具有四谛之体性。如是说。从眼识等完全清净中，必然具有地藏等八大菩萨，即是：领悟执持八识。如是说，那法轮回完全清净之业，无明等即是清净之体性的真谛，以其解脱，以必然示现之方式，具有如来之圆满，因此说：具有十二种真谛。此之谓也。那了知十六种体性。所谓十六种体性，即智慧身之身、语、意、智慧，以及法身之身、语、意、智慧，以及报身之身、语、意、智慧，以及化身之身、语、意、智慧完全清净，即是了知。

【英语翻译】
From the nature of "That," thoroughly realizing the great bliss that necessarily arises, and that great bliss, like the flow of a great river, is continuous in the stages of the path, and in that great bliss, all the heat and suffering of oneself and others are completely extinguished.
Dwelling in this, one obtains the necessary arising of the path, and obtains the karma of the necessary arising of the path. The necessary arising of the fruit is that from the necessary arising of oneself, with the perfection of benefiting others, just as one initially causes other beings to manifest enlightenment through whatever means, one teaches in a non-inverted manner, and shows the way to abide in the four tantras, which is: Abiding in the path of all renunciation, being skilled in all necessary arising, showing all necessary arising. This is what it is. The twelve branches cut off the root of existence. The so-called twelve branches are the twelve interdependent originations such as ignorance and action, and because they appear repeatedly, they are the root of existence. That great bliss is free from elaboration, and whatever is cut off in a non-inverted manner is called that. That, from complete purity, holds the state of the Tathagata and the twelve deeds like illusions, therefore it is said: Holding twelve kinds of purity. This is what it is. That is completely accomplished from the four truths of suffering, origin, cessation, and path, abiding in its own nature, having the nature of the four truths. Thus it is said. From the complete purity of eye consciousness and so on, one necessarily possesses the eight great Bodhisattvas such as Ksitigarbha, which is: Understanding and holding the eight consciousnesses. Thus it is said, that the karma of the completely pure Dharma wheel, ignorance and so on are the truth of the pure nature, and with its liberation, in the manner of necessarily showing, one possesses the perfection of the Tathagata, therefore it is said: Possessing twelve kinds of truth. This is what it is. That knows the sixteen natures. The so-called sixteen natures are the body, speech, mind, and wisdom of the wisdom body, and the body, speech, mind, and wisdom of the Dharma body, and the body, speech, mind, and wisdom of the Sambhogakaya, and the body, speech, mind, and wisdom of the Nirmanakaya are completely pure, which is knowing.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་
ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་རང་རིག་པའི་ཕུང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག་ཅིང༌། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་བདེ་བའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་དངོས་པོས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་འདྲ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་ཅིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཀྵ་དང་ན་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། ཟད་ཅིང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཛག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གང་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་དོན་མཐའ་དག་ལས་རིག་པར་གྱུར་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
那是什么，就称作那个。以二十种方式现证菩提。是指在因的体性的状态中，从身、语、意、智慧和法界体性的门径，所有这些在瑜伽道的状态中，以喜、胜喜、俱生喜、离喜之喜的方式来区分安乐，就称作那个。名为“诸佛皆知最胜”。意思是说，像这样以二十种方式现证的这个大乐，是证悟到所有恒常和变动的事物都是无二的，并且觉知到自证的蕴是大乐，而且这胜过世间安乐，所以称作那个。自证的大乐，不像声闻断灭的等持那样，只是自身具有安乐的相续，而是以恒常和变动以及事物，以三千大千世界的所有的世界，都遍布着大乐之身的无量化身，并且像佛的事业一样，救度众生的痛苦，就是：诸佛的一切化身，散布无数的俱胝。就是这个意思。像这样的大乐，在一刹那间，证悟到所有时间尽头的无量刹那都是大乐的自性，那就是：现证一切刹那。并且，大乐本身，所有分别念都已穷尽，成为无二，就称作刹那，刹那与智慧是一体的，而ཀྵ་和ན་是中性的标志，意思是穷尽和不存在，以及无漏。这里也是，所有时间尽头的刹那都已穷尽和不存在，并且，它安住于无漏的安乐之中，所以这样说，没有任何矛盾。那以胜义菩提心从一切事物的意义中觉悟，就是：心的刹那觉知一切意义。以各种乘的方便，为了众生的利益而证悟。是指其中的声闻乘，和独觉乘，以及菩萨

【英语翻译】
That is what is called that. Realizing enlightenment in twenty ways. This refers to the state of the causal nature, where all of these, through the doors of the nature of body, speech, mind, wisdom, and the realm of dharma, are distinguished by joy, supreme joy, co-emergent joy, and the joy of separation from joy in the state of the path of yoga, and that is what it is called. It is called "Supreme Knower of All Buddhas." It means that this great bliss of realizing enlightenment in twenty ways is the realization that all constant and changing things are non-dual, and the awareness that the aggregate of self-awareness is great bliss, and that it surpasses worldly bliss, so it is called that. That great bliss of self-awareness is not like the absorption of cessation of the Hearers, where only oneself possesses the continuity of bliss, but rather, with constant and changing things, and with objects, all the realms of the three thousand great thousand worlds are pervaded by immeasurable emanations of the form of great bliss, and like the deeds of the Buddhas, it eliminates the suffering of beings, which is: The emanated bodies of all the Buddhas, scattering countless billions. That is the meaning. Such great bliss, in an instant, is the realization that all immeasurable instants at the end of time are the essence of great bliss, and that is: Realizing all instants. And the great bliss itself, all discriminations are exhausted, and it becomes non-dual, which is called an instant, and an instant is said to be one with wisdom, and ཀྵ་ and ན་ are neuter signs, meaning exhausted and non-existent, and without leakage. Here also, all instants at the end of time are exhausted and non-existent, and it abides in the bliss of non-leakage, so it is said, and there is no contradiction anywhere. That which is awakened from the meaning of all things by the ultimate bodhicitta is: The instant of mind knowing all meanings. With various vehicles and skillful means, one realizes the benefit of beings. This refers to the Hearer's Vehicle, the Solitary Realizer's Vehicle, and the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་
འགྲོ་བ་གང་དང་གང་ལ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་པོ་ནས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་ངེས་པར་ཚང་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་བ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གོང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་བམ་མཆོག་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དག །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལས། །ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་དག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རབ་ཏུ་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དེ་དང་ཤེས་རབ་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བའི་
དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་

【汉语翻译】
而且菩萨的乘，各自以殊胜智慧的体性，是各种各样的义之事物。以那样的方便，对于任何众生，如果义的特征确定了，就称之为那个。就像那样，这里也以分别的法的差别，声闻、独觉、菩萨和，大乘等等，从最初到二十种相都必定具足，所以才这样说。 “三乘之出离，安住于一乘之果。” 所谓的就是： 其中的三乘是声闻、独觉和菩萨的乘。从那些次第如其所是地身和语都完全串习，是道的阶段的特征，从上面必定出离，称为自身的心完全串习的缘故，在成为诸乘之最胜或大胜的金刚大乘的处所，以大乐的方式，果即是道，迅速地安住于果，就是意指在果位上完全安住。 那么，像那样果乘的功德是怎样的呢？想到这里，（经文说）“烦恼界诸清净之主。” 这样，果的特征金刚乘的贪欲等烦恼的垢染，以随顺的力量清净，就称之为那个。并且使那个的业的因和业的果全部灭尽，就是“业之界诸灭尽者。” 那个业和烦恼无量次又无量次生起的因，所以称为界。而且《秘密集会经·后分》中说：“烦恼金刚甘露净，诸业全部皆成就，诸业全部清净故，从业所生之果净。” 所以这样说。 “超越一切河流大海。” 所谓河流就是轮回的无量痛苦，从那超越就是那个意思。 像那样的方法和智慧和，大乐平等结合，是从远离戏论的相而真实生起的。 从结合的
寂静处所生起。

【英语翻译】
Moreover, the vehicles of Bodhisattvas, each with the nature of superior wisdom, are various kinds of objects of meaning. With such means, for any sentient being, if the characteristics of meaning are determined, it is called that. Just like that, here also, due to the differences in the characteristics of distinctions, the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Mahayana, etc., must possess all twenty aspects from the beginning, so it is said that way. "The emergence from the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle." What is meant is: Among them, the three vehicles are the vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. From those, in order as they are, the body and speech are completely trained, which is the characteristic of the stage of the path, and it is said that one must definitely emerge from above. Because one's own mind is completely trained, in the place of the Vajrayana, which becomes the most excellent or the greatest of all vehicles, in the manner of great bliss, the fruit itself becomes the path, and quickly abiding in the fruit, it is meant to abide completely in the state of fruition. So, what are the qualities of such a fruit vehicle? Thinking about this, (the text says) "The lord who purifies the realms of afflictions." Thus, the characteristics of the fruit, the defilements of afflictions such as desire in the Vajrayana, are purified by the power of conformity, and that is what it is called. And making all the causes of that action and the results of action exhausted is "The one who exhausts the realms of action." That action and afflictions are the cause of arising immeasurably again and again, so it is called a realm. Moreover, in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra, it says: "Afflictions, Vajra, nectar are pure, all actions will be accomplished, because all actions are pure, the fruits born from actions are pure." So it is said. "Transcending all rivers and oceans." The so-called river is the immeasurable suffering of samsara, and transcending that is just that meaning. Such a method and wisdom, and the great bliss are equally combined, and it truly arises from the sign that is free from elaboration. Arising from the solitary place of union.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བས་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་ཉོན་མོངས་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ས་བོན་མི་འཇོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མཚན་མའི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །བྱ་བ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དོན་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགག་བར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོག་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་མཛད་ཅིང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་མཛད་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་མོས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་པའི་
དོན་གང་དང་གང་བསམས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམ

【汉语翻译】
是行为本身。（藏文）如此，从方便与智慧双运所生的特征，断除五种无间罪，以及杀生等导致堕落的四种法，以及粗语等细微的烦恼无余，以及由此产生的习气种子全部，以断除后不再播种的方式断除，那是什么呢？（藏文）烦恼近烦恼，（藏文）连同习气永断除，（藏文）即是如此。（藏文）大悲智慧方便，（藏文）指的是事业手印，瑜伽士的特征是空性，智慧的自性是智慧与方便的本体，此二者味等所生的大乐，因为遍及三界一切有情，所以称为大悲。以如此的方式，利益有情并具有果的行为是什么呢？（藏文）有义利益有情，（藏文）即是如此。如此，如此大乐的力量，对于颠倒的各种知识之境，执着为有相之物的有相分别念全部断除，那是什么呢？（藏文）断除一切念，（藏文）对于行为上习气显现的境，如马和象等处，以及显现为身体和受用的一切，令其止息，即是（藏文）令识之境止息。（藏文）意思是说，在生起无二大乐的同时，眼等一切根和色等一切境都止息，并且令自证智觉醒。如此从无垢的因的特征圆满成就的，果的无垢自性的意义圆满阐述后，由此产生的利他圆满显示为：（藏文）一切有情具意境，（藏文）等等。例如如意宝珠，以有情各种不同的意乐，对于所希望的任何事物，都能圆满满足其愿望。同样，一切圆满正等觉佛的巨大加持力，对于三界的一切有

【英语翻译】
It is the action itself. Thus, from the characteristics arising from the union of skillful means and wisdom, the five inexpiable sins are severed, as well as the four dharmas that lead to defeat, such as killing, and all subtle defilements such as harsh speech, and all the seeds of habitual tendencies arising from them are abandoned in a way that they are no longer sown after being severed. What is that? (Tibetan) Defilements, near defilements, (Tibetan) completely abandoning habitual tendencies, (Tibetan) is just like that. (Tibetan) Great compassion, wisdom, skillful means, (Tibetan) refers to the action seal, the characteristic of a yogi is emptiness, and the nature of wisdom is the essence of wisdom and skillful means. The great bliss arising from the equality of these two pervades all sentient beings in the three realms, hence it is called great compassion. What is the action of benefiting beings with such a method and possessing the fruit? (Tibetan) Benefiting beings meaningfully, (Tibetan) is just like that. Thus, the power of such great bliss, for the various objects of inverted knowledge, the conceptual thoughts of signs that grasp onto objects with characteristics are all abandoned. What is that? (Tibetan) Abandoning the meaning of all concepts, (Tibetan) for the objects of habitual tendencies appearing in actions, such as places like horses and elephants, and everything that appears as body and enjoyment, causing them to cease, that is, (Tibetan) causing the object of consciousness to cease. (Tibetan) It means that at the same time as the arising of non-dual great bliss, all the senses such as the eyes and all the objects such as forms cease, and self-awareness wisdom is awakened. Thus, after fully explaining the meaning of the perfect purity of the nature of the fruit, which is perfectly accomplished from the characteristic of the undefiled cause, the benefit for others arising from it is shown as: (Tibetan) All sentient beings possess the realm of mind, (Tibetan) and so on. For example, the wish-fulfilling jewel, according to the various aspirations of sentient beings, can perfectly fulfill the wishes for whatever they desire. Similarly, the great blessings of all perfectly enlightened Buddhas, for all the beings of the three realms,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང༌། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གདུག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། སྨད་འཚང་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཨུཏྤལའི་གཟུགས་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་ཆགས་ཤིང་སྐྱེས་བུའི་མཚན་མ་རྟག་ཏུ་ཆེ་བ་འདོད་ལ། དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལས། ངན་འགྲོའི་ལམ་ལས་གྲོལ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་པ་
ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཤེལ་དག་པ་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ནི། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་ཞིང༌། འཁྲུལ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ཤིང་སོམ་ཉི་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། མཐའ་གཅིག

【汉语翻译】
凡是成为一切有情众生的救护、怙主和一切希望之境者，就称之为彼。如来无上的智慧心，能够如实了知一切所化有情众生的各种心念。名为“了知一切有情之心”。安住于一切有情心中的是大智慧，那即是一切如来的体性，是与一切法自性俱生的巨大喜乐。以这样的方式，称为我安住于一切有情之心。也就是第一品中所说：“我与一切如来，安住于一切有情之心，远离一切戏论，恒常安住于一切事物之体性中。”因此，这些与心相应而行。意思是说，如此一来，所有具有恶劣之心的所化众生，也都能以随顺的方式被调伏。例如，下身女主人大自在母乌 উৎপལའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལ་，utpala，utpala，青莲花）之形，总是贪恋性爱之法，总是希望男性的性征更加强大，通过忆念的方式得到满足，从而从恶趣的道路中解脱，如同获得阿罗汉的果位一样，那本身就是果位圆满的自性，对境生起极大的欢喜，并且深信不疑，从而使三界的一切有情都感到欣慰，并且由此而生起现在和未来果位的欢喜，就是“令一切有情心满意足，令一切有情心生欢喜”。被称为拥有如来十三种圆满功德的主宰，并且远离戏论的大智慧，如同清净的水晶一般，舍弃了一切过失的瑕疵，就是“成就究竟，毫无错谬”。也就是舍弃了一切错谬之法。也就是完全舍弃了一切错误。如此一来，利他之圆满本身就是过去、未来和现在一切的容器，并且如实了知因和果的体性，远离犹豫和分别，达到唯一之境。

【英语翻译】
That which has become the refuge, protector, and the object of all hope for all sentient beings is called that. The unsurpassed wisdom mind of the Tathagata, which truly knows all the various thoughts of the minds of all sentient beings to be tamed. It is called "knowing the minds of all sentient beings." Abiding in the minds of all sentient beings is great wisdom, which is the nature of all Tathagatas, and is the great bliss born together with the nature of all dharmas. In such a way, it is called that I abide in the minds of all sentient beings. That is, as it is said in the first chapter: "I and all the Tathagatas abide in the hearts of all beings, free from all elaboration, and always abide in the essence of all things." Therefore, these act in accordance with the mind. It means that in this way, all sentient beings to be tamed with evil minds can also be tamed in a compliant manner. For example, the great sovereign mother of the lower body, Utpala's form, is always attached to the dharma of sexual intercourse, always desiring the male sexual characteristics to be stronger, and is satisfied by means of remembrance, thereby being liberated from the path of evil destinies, just like attaining the fruit of an Arhat, which itself is the nature of perfect fruition, giving rise to great joy in the object, and believing in it, thereby causing all sentient beings in the three realms to feel gratified, and from this arising joy in the present and future fruits, is "making all sentient beings satisfied, making all sentient beings happy." It is called the master possessing the thirteen perfect qualities of the Tathagata, and the great wisdom free from elaboration, like pure crystal, abandoning all faults and flaws, is "accomplishment is complete, without error." That is, abandoning all erroneous dharmas. That is, completely abandoning all errors. In this way, the perfection of benefiting others itself is the container of all past, future, and present, and truly knowing the nature of cause and effect, free from hesitation and separation, reaching the state of oneness.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ངེས་པར་གནས་པ་ནི། དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ལས་བདག་གི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོག་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་གི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དང་གང་དུ་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ར

【汉语翻译】
的确定存在是，对于三义无有怀疑的智慧。 这被称为，并且从中，为了自利和他利圆满的自性，安住于法身、报身和化身的自性中。被称为：一切利益三功德之主。 五蕴于三时中，一刹那间区分开，一刹那间圆满成佛。 意思是：那无有时的大乐，远离戏论，是成办一切事业的刹那圆满。 那被称为事业圆满的刹那，那事业圆满的刹那，与一切时之终结的刹那无有差别，并且从那五蕴中近似地显示，五蕴、界、处和器世间等一切，于三时中彻底证悟为无二的大乐，那被称为那。 那一刹那间现证圆满成佛，那被称为那。 那大乐本身，为了三时诸佛持其自性，因此被称为：持一切佛之自性。 平等性智
的三身之体性之显示是：无身之身，乃身之胜。 如是说，一切如来之法身，是由极微所成，无有颜色和形状之相，并且是二身的所依，那被称为那。 身之边是分别者。 意思是：一切如来之报身，是一切有色者的极顶，以三十二相和八十随好圆满庄严，从三种清净中受用，以三摩地之门示现佛法，那被称为那。 示现一切诸色。 意思是：如来之化身，即无数的化身，于何处调伏，即以彼之形相而示现。 如是，三身之体性是众生之如意宝。

【英语翻译】
The definite existence of that is the wisdom without doubt about the three meanings. This is called, and from that, for the sake of self and other, the perfection of self-nature, it abides in the nature of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. It is called: The Lord of all benefits, three qualities. The five skandhas in the three times, are distinguished in one instant, and become perfectly enlightened in one instant. The meaning is: that great bliss without time, free from elaboration, is the complete moment of all activities to be accomplished. That is called the moment of complete activity, that moment of complete activity is no different from all the moments of the end of time, and from those five skandhas, it is approximately shown that all the five skandhas, realms, sources, and vessel worlds, etc., are thoroughly realized as non-dual great bliss in the three times, that is called that. That which is manifestly and perfectly enlightened in one instant, that is called that. That great bliss itself, in order to hold the nature of all the Buddhas of the three times, is therefore called: Holding the nature of all Buddhas. The display of the nature of the three bodies of the wisdom of equality is: The body without body, is the best of bodies. It is said that the Dharmakaya of all the Tathagatas is made of subtle particles, without color and shape, and is the basis of the two bodies, that is called that. The edge of the body is the discriminator. The meaning is: the Sambhogakaya of all the Tathagatas is the ultimate of all forms, fully adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, enjoying from the three kinds of purity, showing the Dharma through the door of Samadhi, that is called that. Shows all forms everywhere. The meaning is: the Nirmanakaya of the Tathagata, that is, countless Nirmanakayas, wherever it is subdued, it is shown by that form. Thus, the nature of the three bodies is the wish-fulfilling jewel of beings.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོག་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་རྟོག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙོམས་པར་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་འདིས་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟར་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་གྱུར་པས་
ན། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དུས་ངེས་པར་སྟོན་ཅིང༌། བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་རིག

【汉语翻译】
成为宝贵的胜利幢之主，名为：大宝珍宝顶。如是，如来圆满的功德，如意树般满足一切众生的愿望，平等性智以五种确定的方式阐述，此为第五。
如是阐述了智慧、心、语、身和功德的自性后，现在阐述诸佛的事业，五种方式的识彻底清净，成就事业之智：诸佛皆应了知。如是说，所谓“应了知”是有相的，因此，要知道在三千大千世界无数的世间界中，为了调伏众生的利益而平等地行进，通过此事业，应确定是成就事业之智。所谓“无上佛菩提”，不像声闻的菩提那样只是为了自己的利益，而是为了三界一切有情众生的利益而无余地行事，因此才如此称呼，而这正是从大乘密咒的方式中产生，并且已经舍弃了一切分别念，因此，称为：密咒所生无文字。这以为了调伏众生的利益，以事业和行持，以及瑜伽的三续的方式，确定地显示时间，并且所要成就的意义的特征是，一切密咒的意义，产生世间和出世间各种成就的至深意义，即伟大的菩提心。这被称为：大密咒的三种姓，密咒一切义的生起者。如是，至深意义的菩提心，成为了空性的象征，并且是远离一切分别念的，因此，称为：大明点无文字。从中显示了五部、六部和百部等无数的显现：大空性五文字，明点空性百文字。所谓明点，如同虚空一般，应理解为空性如虚空。所谓“具足一切相，无相”，其中“一切相”指的是五部和部。

【英语翻译】
Becoming the lord of the precious victory banner is called: Great Jewel Precious Top. Thus, the perfect qualities of the Tathagata, like a wish-fulfilling tree, fulfill the wishes of all beings. The wisdom of equality is explained in five definite ways, this is the fifth.
Having thus explained the nature of wisdom, mind, speech, body, and qualities, now explaining the activities of all Buddhas, the five modes of consciousness are completely purified, the wisdom of accomplishing activities: All Buddhas should know. As it is said, the so-called "should know" is with characteristics, therefore, it should be known that in the countless world realms of the three thousand great thousand worlds, in order to benefit the beings to be tamed, they proceed equally, and through this activity, it should be determined that it is the wisdom of accomplishing activities. The so-called "unsurpassed Buddha Bodhi" is not just for one's own benefit like the Bodhi of the Shravakas, but acts without remainder for the benefit of all sentient beings in the three realms, therefore it is called so, and this is exactly what arises from the way of the Great Vehicle Secret Mantra, and has abandoned all discriminations, therefore, it is called: Secret Mantra born without letters. This, in order to benefit the beings to be tamed, with activities and conduct, and the way of the three continuums of Yoga, definitely shows the time, and the characteristic of the meaning to be accomplished is that the meaning of all secret mantras, the deepest meaning of generating various worldly and transcendental achievements, is the great Bodhicitta. This is called: The three lineages of the Great Secret Mantra, the generator of all meanings of the Secret Mantra. Thus, the Bodhicitta of the deepest meaning has become a symbol of emptiness, and is free from all discriminations, therefore, it is called: Great Bindu without letters. From this, it is shown that countless manifestations such as the five families, six families, and hundred families appear: Great emptiness five letters, Bindu emptiness hundred letters. The so-called Bindu is like space, it should be understood as emptiness like space. The so-called "possessing all aspects, without aspects", where "all aspects" refers to the five families and families.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་སྔར་གྱི་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཞིང་རྣམ་པ་མེད་པ་དག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལས་ཐོབ་ཅེ་ན། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཞི་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ལ། དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་བཞི་ཡིན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཤིང༌། སྐབས་འདིར་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། གཉིས་ནི་ཆར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང། འཛིན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ངག་གིས་བརྗོད་པའི་ཚད་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་གོང་ན་མེད་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ལ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའམ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་ཆེན་སྣོད་དུ་སྡུད་པ་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག

【汉语翻译】
直至十地之间。相是空性，如前所决定宣说的。如是具相及无相者，从何获得利他圆满之自性？ 宣说了“十六半半具明点”等。彼即是诸自在之最胜，第四决定宣说。其中十六之半是八，八之半是四。俱生大乐之智慧，即是指四喜之自性。此处明点之语是指远离二，二即是能降雨者，谓所取与能取，方便与智慧等，舍弃一切二取，即是指大乐。彼即是显示自性， 宣说了“超越无支分之算数”。其中支分之事物分别，以及有相之分别，一切皆不作意，且超越言语之量者，即称之为彼。 “具四禅之顶峰”。谓喜、胜喜、俱生喜、离喜之喜等之至上者，无有更上者，即是等持。远离言说一切之体性，或舍弃一切之相者，即称之为彼。于彼圆满正等觉菩提之大道次第，或如虚空金刚等之方便支分无量，如以大果之器皿收摄，乃是总摄一切事物之体性。知晓彼，即是知晓一切事物。于彼以等持之方式安住，若能安住，则能如实了知自身之蕴、界、处等之分类，以及种姓之体性，与心之自性。 谓“知晓一切禅支，等持智与续智”。如是圆满大乐之体性，显示果位三身圆满者，谓等持身者，乃身之最胜。

【英语翻译】
It is up to the ten bhumis. The aspect is emptiness, as previously determined and explained. From what does one obtain the nature of perfect altruism, which has such aspects and is without aspects? It is said, "Possessing sixteen halves and halves, bindu," and so on. That is the best of all powers, the fourth definitely shown. Half of sixteen is eight, and half of eight is four. The wisdom of great bliss born together is meant to be the nature of the four joys. Here, the word 'bindu' means the abandonment of duality. Duality is what causes rain, such as grasping and being grasped, means and wisdom, etc. Abandoning all grasping at duality is meant to be great bliss. That which shows its own nature is: "Transcending calculation without limbs." It is said that all conceptualizations of the nature of limbs and all conceptualizations of signs are not kept in mind, and that which transcends the limits of verbal expression is called that. "Possessing the peak of the four meditations." That which is the highest and unsurpassed of joys, supreme joy, co-emergent joy, and joy of separation, is single-pointed meditation. That which is the nature of all that is beyond expression, or that which has abandoned all aspects, is called that. On that, the great path of the fully enlightened Buddha's enlightenment, or the limbs of countless methods such as the vajra of space, are like collecting in a vessel of great fruit, and are the nature of collecting all things. Knowing that is the same as knowing all things. If one abides in that in a state of equanimity, one will truly understand the classification of one's own aggregates, elements, and sources, as well as the nature of lineage and the nature of mind. It is said, "Knowing all the limbs of meditation, knowing samadhi and knowing the continuum." From such a nature of perfect great bliss, the result is shown to be the perfection of the three kayas, namely, the body of samadhi, the best of bodies.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཛད་
པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མཛད་ཅིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྷ་ནི་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ལྷ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲས་ནི་མི་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་སྐྱོ་བ་ནི་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྒྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་འགོག་པར་གྱུར་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ལྷ་ཡི་

【汉语翻译】
如是等等所说。其中，法身是远离一切相的戏论，大乐是唯一状态的等持。堪为一切如来之最胜者，即是如此称谓。一切如来的报身，乃是成为十地菩萨之王，故称“报身一切之王”。一切如来的化身，是圆满成办三界一切有情之义利，因于所化之田广大而行广大之事，故称“化身，即是身之最胜”。如是俱生大乐之智慧，如是安住于三身之自性，成为生起无量化身之因，故称“持有佛陀化身之种姓”。三界一切有情，皆作大乐自性之戏论，并以寂静等方式如实成办有情之义利，故称“于十方散布种种化身，如实成办有情之义利”。“天中之王，天之天”，其中，天是制造安乐者等，其天是天王帝释，其天是大自在天，大自在天之天即是如来。如是，此大乐亦能赐予世间圆满之成就，并能赐予出世间之成就，即如来之圆满成就，应如是理解。成为赐予如是圆满成就之主，以非天之语，即称不退怯。其中，退怯是指心从自身之体性，被外境之非人等所转变，而变成其他状态，如是，于庸常状态，心之自性本自清净，然因颠倒之显现执著之力，而成为遮止能取与所取之分别念之主者，即是天之。

【英语翻译】
Thus and so forth were spoken. Among these, the Dharmakaya is free from all elaborations of characteristics, and great bliss is the samadhi of a single-pointed state. That which is the most supreme of all the Tathagatas is called as such. The Sambhogakaya of all the Tathagatas is the king of the ten-bhumi Bodhisattvas, hence it is called 'King of all Sambhogakayas.' The Nirmanakaya of all the Tathagatas is that which perfectly accomplishes the benefit of all sentient beings in the three realms. Because the field of those to be tamed is vast and the deeds are vast, it is called 'Nirmanakaya, the supreme of bodies.' Thus, the co-emergent wisdom of great bliss abides in the nature of the three kayas and becomes the cause for the arising of immeasurable emanations, hence it is called 'Holder of the lineage of Buddha's emanations.' All sentient beings of the three realms engage in the play of the nature of great bliss, and accomplish the benefit of beings as it is, through peaceful means and so forth, hence it is called 'Scattering various emanations in the ten directions, accomplishing the benefit of beings as it is.' 'Lord of the gods, god of the gods,' among these, a god is one who makes happiness and so forth, and its god is the lord of the gods, Indra. Its god is Mahadeva, and the god of Mahadeva is the Tathagata himself. Thus, this great bliss also bestows the perfect worldly attainments, and it bestows the transcendental attainments, that is, the perfect attainments of the Tathagata, it should be understood as such. Becoming the lord who bestows such perfect attainments, and with the term non-god, it is called non-discouragement. Among these, discouragement refers to the mind being transformed from its own essence by external non-humans and so forth, and changing into another state. Thus, in the ordinary state, the nature of the mind is inherently pure, but due to the power of inverted manifest clinging, it becomes the master who prevents the conceptual thoughts of grasper and grasped, that is the god of.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་ལྷ་མིན་བདག །ཅེས་པ་ཉིད་དེ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་འཆི་འགོག་ལྟར་བྱེད་པ་དང༌། མི་འཆི་བ་ལ་དབང་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བླ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ནི། འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་བའི་བླ་མར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ། སྟོན་པ་གཅིག་བུ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་བོར་གྱུར་པ་དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་མི་ཟད་པའི་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བསྟན་པ་ནི། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་འདོད་པ་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་བ་ལ་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བགོས་བས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་མདའ་གཞུའི་ཚུལ་ཐོགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚུལ་གྱི་གཡུལ་ངོ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་སེལ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གཞོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇོམས་པ་པོར་གྱུར་ཅིང༌། བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བདུད་བཞིའི་འཇིགས

【汉语翻译】
名为“权势非天主”。“不死权势天之师”是指以大乐离戏之自性，从分别念之缘而生起，如能阻止死亡一般，能赐予不死之权势，成为上师者，即是如此称呼。以其力量，能彻底摧毁魔和自在等，并能摧毁一切烦恼者，即是“摧毁者摧毁者自在者”。而其超越了存在的巨大摧毁力，即是“超越有之寂静”。如是这般。
与生俱来的寂静，即是名为唯一自性之上师，是能赐予十方一切如来圆满功德之上师。即是“唯一导师众生之师”。而其于三千大千世界一切世间界中，成为大智慧之住处，并为了能赐予佛之法力与无畏等等一切，而成为施主者，即是“世间十方极著名，佛法大施主”。此第四大乐，以具足勇士盔甲，手持无尽之兵器，调伏一切他方之军队而开示，即是“慈悲之盔甲穿戴”，等等所说。对于欲极度利益三界一切有情而安住自性者，即是如此称呼，并以对一切有情之痛苦而作意，以坛城之方式而分布，一切皆手持智慧宝剑与弓箭之方式，贪欲等烦恼之众乃是散乱之方式的战场，而能极度消除者，即是“慈悲之盔甲披，智慧宝剑弓箭持，烦恼不识战场除”。如是这般的大乐，能将一切能摧毁的分别念，无分别地摧毁，并且能降伏所有损害自己的魔之怨敌，以及现在和未来之时，四魔之怖畏。

【英语翻译】
It is called "Powerful Asura Lord." "The Immortal Powerful God's Teacher" refers to the one who, with the nature of great bliss free from elaboration, arises from the condition of conceptual thought, acting as if preventing death, and who can grant the power of immortality, becoming a guru. It is called that because of that. With its power, it can completely destroy demons and Ishvara, and it is the one who destroys all afflictions, that is, "Destroyer, Destroyer, Powerful Lord." And its great destructive power that transcends existence is "Transcending the Solitude of Existence." Thus,
The co-emergent peace is called the guru of the sole self-nature, who is the guru who bestows the perfect qualities of all the Tathagatas of the ten directions. That is, "The Sole Teacher, the Teacher of Beings." And it is the one who has become the abode of great wisdom in all the realms of the three thousand great thousand worlds, and who has become the benefactor in order to bestow all the Buddha's Dharma powers and fearlessness, that is, "Extremely Famous in the Ten Directions of the World, Great Benefactor of the Dharma." This fourth great bliss, with the armor of a hero and holding endless weapons, is shown to subdue all the armies of the other side, that is, "Wearing the Armor of Loving-kindness," and so on. It is called that for the one who dwells in the self-nature, desiring to greatly benefit all sentient beings of the three realms, and focusing closely on the suffering of all sentient beings, distributing it in the manner of a mandala, all holding the manner of the wisdom sword and bow and arrow, the assembly of afflictions such as desire is the battlefield of the manner of distraction, and the one who can extremely eliminate it is "Draped in the Armor of Compassion, Holding the Wisdom Sword, Bow and Arrow, Not Knowing Afflictions, Eliminating the Battlefield." Such great bliss destroys all destructive conceptual thoughts without discrimination, and subdues all the demonic enemies who harm oneself, and the fear of the four demons in the present and future.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད་པས་ན། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བཅིལ་ནས་དེའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ལ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་གུས་པར་རབ་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་བླ་མའི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག ། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང། གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་དང༌། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་གསུམ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གནོན་པར་མཛད་པས་ན། མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་ཡང་དག་པར་རིག་བར་གྱུར་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟ། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ

【汉语翻译】
能遣除障碍，能战胜一切魔军，所以是勇士、魔敌、调伏魔者。
能消除四魔的怖畏，能战胜魔军，就是这个意思。
像这样，以远离戏论的大乐，彻底摧毁一切不和合之众，并在其刹那间的巨大功德之处显现，即“圆满正觉引导世间”等。
已经宣说了，以无二的现证之相，圆满了福德和智慧的资粮，并将世间众生引导至大解脱之城，那被称为“圆满正觉引导世间”。对于他，以极大的恩德，以香和花等供养，以赞叹功德的方式赞颂，并成为五体投地礼拜之处，所以是“应供、应赞、礼拜处”。
像这样，无二智慧远离戏论，应时时恭敬于心，以随喜的方式称颂功德之聚，以身语意礼拜之处，是上师中的至上者，所以是“应常忆念之境，应敬供养之尊，应礼拜之上师”。
像这样，对于成为一切恭敬和侍奉之处的他，有什么样的功德呢？“一步跨越三界”等已经宣说了。其中，三界是指欲界、色界、无色界三界，以及地下、地上、地上三界。所有这些都是从大乐的刹那间，远离戏论的事物所希望的，所以才这样称呼。他像虚空一样无边无际，压制了一切分别念之众，所以是“如虚空般无边，能压制分别念”。对于他，以天眼通的六种神通，能够正确地了知过去、未来、现在三时，并且安住于忆念佛陀等忆念之自性中，所以是“三时清净明了，具足六神通”。

【英语翻译】
Since it dispels obstacles and defeats all the armies of demons, it is a hero, an enemy of demons, and a tamer of demons.
It eliminates the fear of the four demons and defeats the armies of demons. That is the meaning.
Like this, with the great bliss that is free from elaboration, it thoroughly destroys all discordant assemblies, and it reveals itself as the place of great qualities in an instant. It is said, "Perfect Buddha leads the world," and so on.
It has been declared that with the characteristic of realizing non-duality, it perfects the accumulation of merit and wisdom, and leads sentient beings to the great city of liberation. That is called "Perfect Buddha leads the world." For him, with great kindness, with offerings such as incense and flowers, with praise in the manner of extolling virtues, and having become the place of prostration with five limbs, therefore, it is "worthy of offering, worthy of praise, place of prostration."
Like this, the non-dual wisdom that is free from elaboration should always be respectfully kept in mind, and the accumulation of qualities should be expressed in the manner of rejoicing. The place of prostration with body, speech, and mind, is the supreme of the gurus, therefore, it is "worthy of constant remembrance, the best of those to be honored and offered, the supreme of the gurus worthy of prostration."
Like this, what kind of qualities does he have who has become the place of all respect and service? It is said, "One step traverses the three realms," and so on. Among them, the three realms are the three realms of desire, form, and formlessness, and the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth. All of these are desired from the moment of great bliss, the object free from elaboration, so it is called that. He is boundless and immeasurable like the sky, suppressing all assemblies of conceptualization, so it is "boundless like the sky, suppressing all conceptualization." For him, with the six clairvoyances of the divine eye, he can correctly know the three times of past, future, and present, and abide in the nature of mindfulness such as mindfulness of the Buddha, so it is "pure and clear in the three times, possessing six clairvoyances."

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་ལ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག་
ཕ་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡང་དང་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ནོར་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་རིག་པར་གྱུར་བ་དེ་ལ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ནུས་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་སྤོང་བའི་ལེགས་པའི་ལམ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོའི་མཆོག་མཐའ་དག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་འབྲེལ་པ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་དེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
དྲན་རྗེས་དྲན་དྲུག །名为此。菩提萨埵大菩萨。名为此。其中，以“菩萨”之声，则恒常进入。
名为“父亲”和“住处”。大智慧的体性，也恒常不变地安住，并且恒常进入利益有情之事，证悟法界者，即称之为彼。迅速地，佛陀的大神通，完全超越世间法者，称为“大神通超世间”。智慧到彼岸的边际。名为此。其中，智慧到彼岸，即是远离一切分别。成为智慧之境的法界，即是第一边际。如是知晓，无二智慧以远离分别之方式，无误获得者，称为“以智慧获得彼”。如是，知者与所知成为一体，由此了知自他者，称为“了知自他一切者”。如是，具有大能力之体性的三界一切众生，对于断除痛苦，善妙之道，安乐之果圆满，成为利益其他有情之主要者。如是，食物等利益之体性，一切皆无与伦比，安住于不可言说的自性者，称为“利益一切之殊胜士夫，譬如超越一切”。知者与所知之殊胜主宰。名为此。其中，知者如镜子等各种智慧，所知为空性等无事物，以及一切事物之顶端。如是，境与有境之主宰，成为主要者，通过关联传承之门，称之为彼。如是，彼给予佛法之相、好、力、无畏等之主要者，故称“主要者，乃是佛法之施主”。开示四手印之义。即是世间成就之体性，事业手印和誓言手

【英语翻译】
Six recollections. This is what it is called. Bodhisattva, great being. This is what it is called. In this case, the term "bodhisattva" always applies.
What is called "father and abode." The characteristic of great wisdom is that it always remains unchanging and always engages in the benefit of beings. Whoever has realized the realm of dharma is called that. Quickly, the great miraculous power of the Buddha, which has completely transcended worldly phenomena, is called "great miraculous power transcending the world." The limit of the perfection of wisdom. This is what it is called. In this case, the perfection of wisdom is freedom from all conceptualizations. The realm of dharma, which has become the object of wisdom, is called the first limit. One who has come to know suchness, the non-dual wisdom, who has attained the non-erroneousness by way of being free from conceptualization, is called, "wisdom obtains that very thing." Thus, when the knower and the known become one, and thereby one has come to know self and others, it is called, "all-knowing of self and others." Thus, the excellent path of abandoning suffering for all three realms of beings with the characteristic of possessing great power, the perfect fruit of happiness, has become the main one for benefiting other beings. Thus, the characteristic of benefiting such as food, all are incomparable and abide in the nature of being inexpressible, is called, "the supreme person who benefits all, like transcending all." The supreme master of knowledge and the knowable. This is what it is called. In this case, knowledge is like a mirror and so on, various kinds of wisdom, and the knowable is emptiness and so on, non-things, and all the best of things. Thus, the master of the object and the subject, who has become the main one, is called that through the door of related transmission. Thus, because he is the main one who gives the signs, examples, powers, and fearlessness of the Buddhas and the Dharma, he is called, "the main one, the benefactor of the Dharma." Showing the meaning of the four mudras. That is, the nature of worldly accomplishments, the karma mudra and the samaya

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་གང་
དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སམ་འོས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་ལ། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་བགྲོད་པས་ན་ཐེག་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་དོན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་བའི་ཁམས་གསུམ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་བར་བྱེད་པས་ན་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་མོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེར་བར་མཛད་པས་མཆོག་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཡང་དག་བར་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ

【汉语翻译】
以及世间和超世间的成就的特征，法的印章，以及具有四种大手印的确定意义，以颠倒的方式显示，所以才这样说。而那（印章）无论在何处如所宣说的那样，都是所有恭敬和服侍之处或应成为之处，对此称为“众生恭敬处之尊”。“以三出离道行者”是指声闻乘、独觉乘和菩萨乘这三种乘，因为必定要出离，所以是乘，而它们是所有殊胜圆满的重大意义的完全清净的果，对此称为“意义之胜妙清净吉祥”。那个大智慧本身变成了欲望、色和无色三界中圆满成就的良好容器，而那世间和超世间的成就带来安乐，所以是富裕，而那圆满了福德和智慧的积聚，对此称为“三界之中最幸运，具吉祥富饶能成办一切”。“文殊师利吉祥之尊”这句话，是确定地执持文殊师利，这成办事业的智慧，也是空性与慈悲无别的特征，大乐之身文殊师利，这样显示。如是，所有如来事业的自性，成办事业的智慧，以确定的方式宣说，这是第六（品）。现在赞叹五种智慧的自性所生的调伏众生的身，五如来，说“施胜金刚胜，我敬礼”等。其中，从如镜般的智慧所生的所有如来的不动者，是金刚部的部主，给予清净智慧的至高无上的不变的真如，所以称为胜你。对此也称为真实赞叹的词语。如是，那真如转变为真实的边际之主，从般若波罗蜜多所生，刹那间

【英语翻译】
And the characteristics of worldly and transcendental attainments, the seal of the Dharma, and the meaning of the four Mahamudras, which are shown in a reversed way, so it is said. And that (seal), wherever it is spoken of, is the place or should be the place of all reverence and service, which is called "the best of the places of reverence for beings." "Those who travel the three renunciations" refers to the three vehicles of the Hearers' Vehicle, the Solitary Buddhas' Vehicle, and the Bodhisattvas' Vehicle, because they must necessarily renounce, so they are vehicles, and they are the completely pure fruit of all the great and perfect meanings, which is called "the auspicious, pure, and supreme meaning." That great wisdom itself becomes a good vessel for the perfect accomplishment in the three realms of desire, form, and formlessness, and that worldly and transcendental accomplishment brings happiness, so it is wealth, and that which perfects the accumulation of merit and wisdom, is called "the most fortunate in the three realms, the glorious wealth that accomplishes all." The phrase "Manjushri, the best of auspiciousness" is to hold Manjushri firmly, and this wisdom that accomplishes deeds is also the characteristic of emptiness and compassion being inseparable, the body of great bliss, Manjushri, is shown in this way. Thus, the nature of all the deeds of the Tathagatas, the wisdom that accomplishes deeds, is spoken of in a definite way, this is the sixth (chapter). Now, praising the five Tathagatas, the bodies that subdue beings born from the nature of the five wisdoms, saying "Bestowing the best, Vajra, the best, I prostrate," and so on. Among them, the immovable one of all the Tathagatas, born from the mirror-like wisdom, is the lord of the Vajra family, giving the supreme and unchanging Suchness of pure wisdom, so it is called the best you. This is also called the word of true praise. Thus, that Suchness transforms into the lord of the true limit, born from the Prajnaparamita, in an instant.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་
པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཡང་དག་བར་བྱུང་ཞིང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྟོང་ཉིང་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཆགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་།ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཛུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་གདུལ་བྱ་ལ་ངེས་པར་བརྩོན་པར་བྱ་བའི་མིང་བྱེད་པ་ལ་བཏགས་ཏེ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔལ་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པས་ཡི་རངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཞིན་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ལས་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བགད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ངག་གིས་བསྟོད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
于一中现证菩提，以五种相现证菩提，以二十种相现证菩提，以幻化网现证菩提，从中真实生起，而“您”这个声音，是用真如的声音来表达的。像这样的体性受到赞颂是：真实至极的您，我赞颂！从空性中生出的您，我赞颂！成佛菩提的您，我赞颂！就是这样。个别观察智的自性，所有如来的语清净无量光，真实赞颂是：佛贪着您，我赞颂！这样说道。世尊无量光，为了以贪着调伏的众生，安住于莲花部的部主大贪着的自性中。那本身就是大乐的自性，所以说：佛欲，我顶礼赞颂！并且，那本身变成了大喜悦，以及成为方法和智慧二无别的巨大嬉戏，对于那，佛喜悦您，我赞颂！佛嬉戏，我顶礼赞颂！就是这样。平等性智的自性，所有如来的大功德身，赞颂世尊宝生是：佛微笑您，我赞颂！这样说道。微笑是指佛的事业的果，为了必须对所化进行精勤而安立的名称。由于大我慢的自性，如意宝珠的宝幢之威光，圆满施予所有三界，因此以欢喜的体性，脸庞极其微笑，对于那，就那样称呼。并且，从那具有声音的体性，以笑着和具有赞颂词语的语言来赞颂是：从所有圆满正等觉的功德中产生，使所有三界欢喜，对于那，佛笑，我顶礼赞颂！佛语本身，我赞颂！佛意，我顶礼赞颂！就是这样。成所作智的自性，所有如来的

【英语翻译】
Having manifestly and completely awakened in one, having manifestly and completely awakened in five aspects, having manifestly and completely awakened in twenty aspects, having manifestly and completely awakened through the net of illusion, having truly arisen from that, and the sound called "You" is expressed by the sound of Suchness. Such qualities are praised as: You who have become the ultimate truth, I praise! You who have arisen from emptiness, I praise! You who are the enlightenment of the Buddhas, I praise! That is just it. The self-nature of discriminating wisdom, the speech of all the Tathagatas, perfectly pure, is truly praised to Limitless Light: Buddha's attachment, I praise you! Thus it is said. The Bhagavan Limitless Light himself, for the sake of sentient beings to be tamed by attachment, dwells as the chief of the Padma family, the self-nature of great attachment. Since that itself is the self-nature of great bliss, it is said: Buddha's desire, I prostrate and praise! And that itself has become great joy, and whatever has become the great play of non-duality of means and wisdom, to that: Buddha's joy, I praise you! Buddha's play, I prostrate and praise! That is just it. The self-nature of equality wisdom, the great qualities of all the Tathagatas, praising the Bhagavan Ratnasambhava is: Buddha's smile, I praise you! Thus it is said. Smiling is the name given to the fruit of the Buddha's actions, which must be diligently applied to those to be tamed. Because of the self-nature of great pride, the glory of the wish-fulfilling jewel banner, fully bestowing upon all the three realms, therefore, with the nature of joy, the face is extremely smiling, to that, it is called that. And from that nature endowed with sound, praising with laughter and words of praise is: arising from the qualities of all perfectly complete Buddhas, making all three realms rejoice, to that: Buddha laughs, I prostrate and praise! Buddha's speech itself, I praise you! Buddha's mind, I prostrate and praise! That is just it. From the self-nature of accomplishing activity wisdom, all the Tathagatas'

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་བསྟོད་པ། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་སྐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་པའི་སྐུར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པས་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུ་དང་ལམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི། དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། དངོས་གཞི་འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མགོན་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཚིག་གོ །ཅི་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཁོ་ནས་སམ་ཤེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ་།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ནས། ངག་ཏུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུས་བསྟོད་ཅེ་ན། མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡིད་མངོན་པར་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི། མ་ནིང་གི་རྟགས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། དབང་དང་གྲུབ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་བསྟོད་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
赞颂事业之身具有意义和成就。赞美你从无中生有。如是说。由于极大的嫉妒之身，诸如来所有事业的圆满特性，以及对所化众生行各种事业的身相，那即是所作之事的方式，就称之为如是。以对无上大乘之义心生极大欢喜，面带微笑，于额前合掌，成为所有因和道众生的怙主，顶礼薄伽梵如来正等觉释迦牟尼佛。为了指示“如是祈请”，即：欢喜且心满意足地合掌，怙主薄伽梵如来，顶礼圆满佛。这正是其含义。所谓“那是秘密之主怙主”，是接近第一个词的表达。因为他对三界的一切显现，所以是怙主。那一切如来的秘密之主，就称之为如是。所谓“手持金刚忿怒王”，其中手持金刚是秘密之主，忿怒王是半男半女的象征。必须从这个本体中结合起来，即秘密之主手持金刚忿怒王怙主，这是接近目标的词语。难道仅仅是秘密之主吗？并非如此。与各种其他一起，秘密赞颂之后说出此语。如是说，金刚部的其他各种忿怒王，以心中显现欢喜的方式赞颂之后，口中如是赞颂。以何种方式赞颂词语的意义呢？所谓“怙主，我们信服”，等等。其中“怙主”是对如来的称呼，我们师徒眷属对甚深之义心中显现欢喜，这正是其含义。
“善哉！善哉！善说！”这是对显示半男半女象征的三种赞颂，即对力量、成就和果的赞颂。其中，甚深之义正是如来。

【英语翻译】
Praise to the body of activity that is meaningful and accomplished. I praise you who came from nothing. Thus it is said. Because of the body of great jealousy, the perfect characteristic of all the activities of the Tathagatas, and the appearance as a body that performs various activities for the beings to be tamed, that itself is the way of doing things, and it is called thus. With great joy in the meaning of the unsurpassed Mahayana, with a smiling face, joining palms at the forehead, becoming the protector of all sentient beings of cause and path, I prostrate to the Bhagavan Tathagata Perfectly Complete Buddha Shakyamuni. To indicate that "Thus it is requested," that is: Rejoicing and being satisfied, joining palms, the Protector Bhagavan Tathagata, prostrating to the Complete Buddha. That is the meaning. The so-called "That is the Lord of Secrets, Protector," is an expression close to the first word. Because he manifests everything in the three realms, he is the Protector. That Lord of Secrets of all the Tathagatas is called thus. The so-called "Vajrapani Wrathful King," in which Vajrapani is the Lord of Secrets, and the Wrathful King is a symbol of hermaphrodite. It must be combined from this very entity, that is, the Lord of Secrets Vajrapani Wrathful King Protector, this is a word that approaches the target. Is it only the Lord of Secrets? It is not so. Together with various others, after the secret praise, these words are spoken. Thus it is said, the various other Wrathful Kings of the Vajra family, after praising in a way that joy manifests in the heart, the words are praised in the mouth thus. In what way does one praise the meaning of the words? The so-called "Protector, we believe," and so on. Among them, "Protector" is a term for the Tathagata, and we, the retinue of disciples, manifest joy in our hearts for the profound meaning, that is the meaning.
"Excellent! Excellent! Well spoken!" This is a praise of the three that show the symbol of hermaphrodite, that is, a praise of power, accomplishment, and fruit. Among them, the profound meaning is precisely the Tathagata.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་དང་མ་འོངས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བ་དང༌། གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ཐོག་མར་སྐད་ཅིང་མའི་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་དང༌། བར་དུ་དུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་དང༌། མཐའ་མར་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་སྙམ་བ་ལ། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ཏེ། དོན་ཆེན་གཉིས་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུགས་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཐག་པ་ལས་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བས་རིགས་བཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་
དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཞལ་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྔག

【汉语翻译】
过去诸佛和未来诸佛，以及现在诸佛所说和将要说的，都说“好啊”。最初刹那间的安乐和美好，中间时期的安乐和美好，最终恒常的安乐和美好，对于这些都给予“好啊”的赞许。以何种方式认为好呢？以解脱果的方式说： “为了无依的众生们，以及我们圆满的，获得菩提的重大意义而努力。” 这样说道。对此，希求解脱果者，具有如阉人的特征，应理解为具有两种重大意义。所有如来圆满的身体，以具足妙相和随好而庄严，显现各种形象，这是第一句的意义： “佛陀出现，我向您顶礼。” 这样说。化身即是法身，远离一切分别念，从如虚空般无边际的自性中产生。报身充满大智慧的滋味，从圆满禅定的自性中产生。对于这些，则说： “从虚空而生，我向您顶礼。从智慧而生，我向您赞颂。” 这就是它的意义。赞颂法界自性，一切如来的大愚痴之身，即遍照如来： “幻化网，我向您赞颂。” 这样说道。对此，幻化是指不存在的事物显现为各种形象。网是指从四面八方的绳索交织成结，位于中心，向各个方向延伸。同样，法界智慧从无所事事的自性中，向各个方向显现与种姓相符的身体，光明炽盛，成为四种姓的主尊，位于中央。对于这样的存在，就如此称呼。并且，此尊以三世一切诸佛之父的姿态安住，是如来种姓的转轮王，一切如来种姓以恭敬的姿态，普遍地、面容显现地朝向他，一切如来都是圆满报身。

【英语翻译】
The Buddhas of the past and the Buddhas of the future, as well as what the Buddhas of the present have spoken and will speak, all say "Good!" The initial happiness and goodness of a moment, the happiness and goodness of the middle period, and the ultimate constant happiness and goodness, to these are given the approval of "Good!" In what way is it considered good? In the way of the fruit of liberation, it is said: "For the sake of the helpless beings, and for us who are perfectly complete, you accomplish the great meaning of attaining enlightenment." Thus it is said. To this, the one who desires the fruit of liberation has the characteristics of a eunuch, and should be understood as having two great meanings. The perfectly complete body of all Tathagatas, adorned with marks and signs, manifesting various forms, this is the meaning of the first sentence: "Buddha appears, I prostrate to you." Thus it is said. The emanation body is the same as the Dharma body, free from all conceptual thoughts, arising from the nature of being limitless like the sky. The enjoyment body is filled with the taste of great wisdom, arising from the nature of perfect samadhi. To these, it is said: "Born from the sky, I prostrate to you. Born from wisdom, I praise you." This is its meaning. Praising the nature of the Dharmadhatu, the body of great ignorance of all Tathagatas, namely Vairochana: "Illusion net, I praise you." Thus it is said. To this, illusion refers to the appearance of non-existent things in various forms. A net refers to ropes from all four directions being knotted together, located in the center, extending in all directions. Similarly, the wisdom of the Dharmadhatu, from the nature of non-proliferation, manifests bodies in all directions that are in accordance with the lineage, bright and blazing, becoming the chief of the four lineages, residing in the center. To such an existence, it is thus called. And this same one abides in the form of the father of all Buddhas of the three times, is the Chakravartin of the Tathagata lineage, all Tathagata lineages turn towards him with a respectful attitude, universally and with faces revealed, all Tathagatas are the complete enjoyment body.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་བཀའ་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་བ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདས་པ་ཉེ་བར་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་གང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། དོན་གྱིས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་ཅེས་བ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་དེ་རྣམ་དང་བདག་ཅག་ཡང་གད་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོད་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་བར་དག་པའི་དྲི་མ་དང་བརླ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང་རྟོགས་པར་དགའ་ཞིང་འབྲས་བུའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌།
གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་བ་དེ་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་བའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡུལ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་བས་ན་དེ་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
对于以大萨埵的方式赞颂，即是：赞颂佛陀游戏示现您！赞颂一切一切您！赞颂智慧之身您！就是这样。像这样，因为是六种智慧的主体，所以显示了包含摄集，并且在修持方便和智慧两种咒语的方法时，已经广为显示。现在，对于如来甚深密意的请问者，十地自在者、秘密主金刚手，以及成为其眷属的无数持金刚者，以随喜和显现欢喜的方式赞颂，即是：此后，吉祥持金刚。等等这样说了。其中，此后是指：以吉祥的方式，过去接近圆满，意思是说在智慧咒语念诵圆满之后。具有光辉和持金刚在何处已经说过。实际上，秘密主金刚手。无怙的众生是指人和所有具有恶趣之流者。我们是指秘密主等一切圆满果位的体性，但是，为了所化众生的利益，像依赖因一样显示，即是他们和我们也能够获得圆满菩提的大义。对此，想到从根本续部中说了什么呢？显示幻化网的方式。这样说了。名称真实宣说本身就是十六万颂的大续部，如幻化网的方式一样显示，因此这样说。它本身就是完全清净的垢染和湿润的道路，并且喜欢证悟，具有成为广大果义，自身圆满，

【英语翻译】
As for the praise in the manner of the great being, it is: Praise to you, Buddha's playful manifestation! Praise to you, everything, everything! Praise to you, the embodiment of wisdom! That is it. Thus, since it is the nature of the six kinds of knowledge, it shows the inclusion and collection, and when practicing the two kinds of mantras of means and wisdom, it has been extensively shown in the context of the method of accomplishment. Now, for the questioner of the profound meaning of the Thus-Gone One's profound command, the lord of the ten bhumis, the secret lord Vajrapani, and the countless Vajra-holders who have become his retinue, praising in the manner of rejoicing and manifesting joy, it is: Then, glorious Vajradhara. And so on, it is said. Among them, "then" means: In an auspicious manner, the past is near completion, meaning after the completion of reciting the wisdom mantra. Possessing glory and Vajradhara have already been explained. In essence, the secret lord Vajrapani. The unprotected beings are all those who possess the lineage of the lower realms, such as humans. "We" refers to the nature of the complete fruition of the secret lord and others, but for the benefit of the beings to be tamed, it is shown as if relying on the cause, that is, they and we can also accomplish the great meaning of attaining complete enlightenment. In this regard, wondering what was said from the root tantra? "Showing the manner of the net of illusion." It is said. This very name, the perfect declaration, is the great tantra of sixteen hundred thousand verses, which shows the manner of the net of illusion as it is, therefore it is said so. It itself is the path of complete purity, stainlessness, and moisture, and it delights in realization, possesses the nature of becoming a vast fruit, self-perfection,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་ཞིང༌། འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པས་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་ལྡན་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་གཙོར་གྱུར་པ། །སྒྲིབས་གཡོགས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མུན་པ་བསལ་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་བའི། །དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །བདག་ཉིད་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ནས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བསྟན་གཅོས་འདི་ཡི་ཚད་གྱུར་པ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་དང་ནི། །དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པར་བསྒྱུར། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱུད་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྲགས་པའོ། །ས་ཕོ་སྤྲེའུ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། གཟའ་མིག་མར་གྱི་ཉིན་པར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱལ་མོ་སུམ་བུ་བྲ་ལུན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གཉེར་མཛད་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ། །ཙོང་ཀ་སེར་ཏོ་བླ་ཁར་གྱི་ནང་དུ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱུད་གྲགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
知晓。此乃所有圆满正等觉佛所说，故名圆满正觉皆已说。如是，完全圆满甚深之义，即法界与智慧二者无别之胜义谛，凡是如实歌颂者，即名为圣者薄伽梵妙吉祥智慧勇识之胜义名号如实称扬。此乃薄伽梵释迦牟尼佛所说。圆满具足诸佛陀，胜义精华为主尊，为除一切障蔽众，消除黑暗所作善。以此所得广大善，愿诸有情众生及自身，远离三垢，成就大乐金刚持。此论之量，计有一千六百五十颂。名称为《名号如实称扬》之释，乃大成就者多比黑汝嘎尊者所著，至此圆满。据说由藏族译师曲扎所译。土阳猴年（年份待考）孟春月小望十五日，星期二，由至尊自在主吉祥拉尊者赤旺曲仁波切，为成办一切事业之教谕，王妃松布扎伦之光芒照耀下，于吉祥大座，宗喀色多拉康之内，藏族译师曲扎翻译并确定了妙吉祥幻化网。圣妙吉祥真实名经释。

【英语翻译】
Knowing. This is what all the perfectly complete Buddhas have said, hence it is called "Perfectly Complete Buddhas have all said." Thus, the meaning of complete and profound is the ultimate truth that is inseparable from the realm of Dharma and wisdom. Whoever truly sings of it is called the true praise of the name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero. This was spoken by the Bhagavan Shakyamuni Buddha. May all the perfectly endowed Buddhas, the essence of the ultimate truth as the main deity, for the sake of removing the darkness of all obscured beings, by the great virtue obtained, may all sentient beings and myself, be free from the three stains, and become the great bliss Vajradhara. The extent of this treatise is one thousand six hundred and fifty verses. The commentary on the "True Praise of Names" was written by the great master Dombi Heruka, who attained the siddhi of the great seal, and is now complete. It is said to have been translated by the Tibetan translator Khyu Drak. On the fifteenth day of the waxing moon of the minor spring month of the Earth Male Monkey year (year to be determined), on Tuesday, by the command of the supreme sovereign Lord Lhatsenpo Triwangchuk Rinpoche, who accomplishes all purposes, under the radiance of Queen Songbu Dralun, at the great auspicious seat, in Tsongka Serto Lhakhang, the Tibetan translator Khyu Drak translated and established the Manjushri Illusion Network. Commentary on the Noble Manjushri True Name.

============================================================

